4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

We had had a transaction together, before he left, which consisted in his borrowing of me a ball of string, a four-bladed knife, and seven-and-sixpence in money--the colour of which last I have not seen, and never expect to see again.
Он перед своим отъездом занял у меня клубок веревок, перочинный нож о четырех лезвиях и семь шиллингов шесть пенсов, которых я обратно не получил и не надеюсь получить.
His letters to me chiefly related to borrowing more.
I heard, however, from my lady, how he got on abroad, as he grew in years and stature.
Его письма ко мне относились все к новым займам; я слышал, однако, от миледи, как он поживал за границей с тех пор, как стал взрослым.
After he had learnt what the institutions of Germany could teach him, he gave the French a turn next, and the Italians a turn after that.
They made him among them a sort of universal genius, as well as I could understand it.
Научившись тому, чему могли научить его германские учреждения, он поехал во Францию, а потом в Италию; они сделали его там универсальным гением, насколько я мог понять.
He wrote a little; he painted a little; he sang and played and composed a little--borrowing, as I suspect, in all these cases, just as he had borrowed from me.
Он немножко писал, немножко рисовал, немножко пел, играл и сочинял, — заимствуя, как я подозреваю, во всех этих случаях, как он занимал у меня.
His mother's fortune (seven hundred a year) fell to him when he came of age, and ran through him, as it might be through a sieve.
Состояние его матери (семьсот фунтов в год) досталось ему, когда он сделался совершеннолетним, и прошло сквозь него, как сквозь решето.
The more money he had, the more he wanted; there was a hole in Mr. Franklin's pocket that nothing would sew up.
Чем больше у него было денег, тем больше он имел в них надобности; в кармане мистера Фрэнклина была дыра, которую никогда нельзя было зашить.
Wherever he went, the lively, easy way of him made him welcome.
Повсюду его веселость и непринужденность доставляли ему хороший прием.
He lived here, there, and everywhere; his address (as he used to put it himself) being
"Post Office, Europe--to be left till called for."
Он жил то тут, то там, и повсюду адрес его (как он сам его давал) был: “до востребования, Европа”.
Twice over, he made up his mind to come back to England and see us; and twice over (saving your presence), some unmentionable woman stood in the way and stopped him.
Два раза решался он возвратиться в Англию и увидеться с нами, и два раза (с позволения сказать) какая-нибудь женщина удерживала его.
His third attempt succeeded, as you know already from what my lady told me.
Третья попытка удалась, как вам уже известно из того, что миледи сказала мне.
On Thursday the twenty-fifth of May, we were to see for the first time what our nice boy had grown to be as a man.
В четверг 25 мая мы должны были в первый раз увидеть, каким мужчиной сделался наш милый мальчик.
He came of good blood; he had a high courage; and he was five-and-twenty years of age, by our reckoning.
Он был хорошего происхождения, имел мужественный характер и двадцать пять лет от роду, по нашему расчету.
Now you know as much of Mr. Franklin Blake as I did--before Mr. Franklin Blake came down to our house.
Теперь вы знаете мистера Фрэнклина Блэка столько же, сколько и я, перед тем как мистер Фрэнклин Блэк приехал к нам.
скачать в HTML/PDF
share