4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I attended my lady after breakfast, and assisted her in the settlement of our household accounts.
После завтрака я помогал миледи просматривать наши домашние счета.
She only once alluded to the matter of the Moonstone, and that was in the way of forbidding any present mention of it between us.
Она только раз намекнула на Лунный камень, и только для того, чтобы запретить упоминать о нем.
"Wait till that man comes back," she said, meaning the Sergeant.
"We MUST speak of it then: we are not obliged to speak of it now."
— Подождите, пока вернется этот человек, — сказала она, имея в виду сыщика, — мы тогда будем обязаны говорить об этом, сейчас нас никто к тому не принуждает.
After leaving my mistress, I found Penelope waiting for me in my room.
Расставшись с миледи, я нашел в своей комнате поджидавшую меня Пенелопу.
"I wish, father, you would come and speak to Rosanna," she said.
"I am very uneasy about her."
— Батюшка, прошу вас, пойдите и поговорите с Розанной, — сказала она, — я очень беспокоюсь за нее.
I suspected what was the matter readily enough.
Я отлично понимал, в чем дело.
But it is a maxim of mine that men (being superior creatures) are bound to improve women--if they can.
Но у меня правило, чтобы мужчины, как существа высшие, воздействовали на женщин где только возможно.
When a woman wants me to do anything (my daughter, or not, it doesn't matter), I always insist on knowing why.
Если женщина хочет заставить меня что-нибудь сделать (дочь моя или кто другой), я всегда желаю знать: для чего?
The oftener you make them rummage their own minds for a reason, the more manageable you will find them in all the relations of life.
Чем чаще вы заставите их ломать голову, выискивая резон, тем более покладистыми будут они в течение всей жизни.
It isn't their fault (poor wretches!) that they act first and think afterwards; it's the fault of the fools who humour them.
Не вина этих бедняжек, что они сперва действуют, а уже потом соображают.
Это вина тех, кто потакает им, как дурак.
Penelope's reason why, on this occasion, may be given in her own words.
Причину, приведенную по данному поводу Пенелопой, передаю ее собственными словами:
"I am afraid, father," she said,
"Mr. Franklin has hurt Rosanna cruelly, without intending it."
— Я очень боюсь, батюшка, что мистер Фрэнклин, сам не желая того, жестоко оскорбил Розанну.
"What took Rosanna into the shrubbery walk?"
I asked.
— А зачем она пошла тогда в рощу? — спросил я.
"Her own madness," says Penelope;
"I can call it nothing else.
— Из-за собственного сумасбродства, — ответила Пенелопа, — не могу назвать это другим словом.
She was bent on speaking to Mr. Franklin, this morning, come what might of it.
Она хотела говорить с мистером Фрэнклином сегодня утром во что бы то ни стало.
I did my best to stop her; you saw that.
Я употребила все усилия, чтобы остановить ее; вы сами видели это.
If I could only have got her away before she heard those dreadful words----"
Если бы только я могла увести ее прежде, чем она услышала эти ужасные слова!
"There! there!"
— Полно, полно! — сказал я. 
I said, "don't lose your head.
— Не преувеличивай.
I can't call to mind that anything happened to alarm Rosanna."
Ничего особенного не произошло, чтобы привести Розанну в отчаяние.
"Nothing to alarm her, father.
But Mr. Franklin said he took no interest whatever in her--and, oh, he said it in such a cruel voice!"
— Ничего особенного не произошло, чтобы привести ее в отчаяние, батюшка, только мистер Фрэнклин сказал, что не принимает в ней никакого участия и — ох! — таким жестоким тоном.
"He said it to stop the Sergeant's mouth," I answered.
— Он сказал это, чтобы заткнуть рот сыщику.
"I told her that," says Penelope.
"But you see, father (though Mr. Franklin isn't to blame), he's been mortifying and disappointing her for weeks and weeks past; and now this comes on the top of it all!
She has no right, of course, to expect him to take any interest in her.
It's quite monstrous that she should forget herself and her station in that way.
But she seems to have lost pride, and proper feeling, and everything.
— Я говорила ей: но, батюшка, он уже много недель подряд унижал и огорчал ее; и в довершение еще и это!
скачать в HTML/PDF
share