4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She frightened me, father, when Mr. Franklin said those words.
Она просто ужаснула меня, батюшка, когда мистер Фрэнклин сказал эти слова.
They seemed to turn her into stone.
Она как будто окаменела, услышав их.
A sudden quiet came over her, and she has gone about her work, ever since, like a woman in a dream."
Она вдруг сделалась необыкновенно спокойна и продолжает с тех пор работать как во сне.
I began to feel a little uneasy.
Я почувствовал тревогу на душе.
There was something in the way Penelope put it which silenced my superior sense.
Было что-то в голосе Пенелопы, заставившее замолчать мой рассудок.
I called to mind, now my thoughts were directed that way, what had passed between Mr. Franklin and Rosanna overnight.
Я вспомнил, что произошло между мистером Фрэнклином и Розанной вчера в бильярдной.
She looked cut to the heart on that occasion; and now, as ill-luck would have it, she had been unavoidably stung again, poor soul, on the tender place.
Sad! sad!--all the more sad because the girl had no reason to justify her, and no right to feel it.
Она была тогда поражена в самое сердце, а сейчас опять, на беду, бедняжку уязвили в самое чувствительное место.
I had promised Mr. Franklin to speak to Rosanna, and this seemed the fittest time for keeping my word.
Вспомнив данное мною мистеру Фрэнклину слово поговорить с Розанной, я решил, что наступило самое подходящее время сдержать это слово.
We found the girl sweeping the corridor outside the bedrooms, pale and composed, and neat as ever in her modest print dress.
Розанна подметала коридор, бледная и спокойная, опрятная, как всегда, в своем скромном ситцевом платье.
I noticed a curious dimness and dullness in her eyes--not as if she had been crying but as if she had been looking at something too long.
Только глаза ее были странно тусклы — не то чтобы они были заплаканы, по как будто смотрели на что-то слишком пристально.
Possibly, it was a misty something raised by her own thoughts.
Может быть, то был туман, нагнанный ее собственными мыслями.
There was certainly no object about her to look at which she had not seen already hundreds on hundreds of times.
Вокруг нее не было, конечно, ничего, что она бы уже не видала и перевидала сотни и сотни раз.
"Cheer up, Rosanna!"
I said.
— Поднимите-ка голову, Розанна! — сказал я. 
"You mustn't fret over your own fancies.
— Не мучайте себя собственными фантазиями.
I have got something to say to you from Mr. Franklin."
Я пришел передать вам кое-что от мистера Фрэнклина.
I thereupon put the matter in the right view before her, in the friendliest and most comforting words I could find.
Я изложил перед нею все дело с настоящей точки зрения в самых дружелюбных и успокоительных словах, какие только мог придумать.
скачать в HTML/PDF
share