4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

My principles, in regard to the other sex, are, as you may have noticed, very severe.
Мои правила относительно слабого пола, как вы уже могли приметить, очень строги.
But somehow or other, when I come face to face with the women, my practice (I own) is not conformable.
Но каким-то образом, когда я сталкиваюсь лицом к лицу с женщинами, правила эти, признаюсь, на практике не применяются.
"Mr. Franklin is very kind and considerate.
— Мистер Фрэнклин очень добр и внимателен.
Please to thank him."
Пожалуйста, поблагодарите его.
That was all the answer she made me.
Вот все, что она сказала мне в ответ.
My daughter had already noticed that Rosanna went about her work like a woman in a dream.
I now added to this observation, that she also listened and spoke like a woman in a dream.
Дочь моя уже заметила, что Розанна занималась своим делом, как во сне; прибавлю, что она и слушала, и говорила тоже как во сне.
I doubted if her mind was in a fit condition to take in what I had said to her.
Сомневаюсь, поняла ли она то, о чем я ей говорил.
"Are you quite sure, Rosanna, that you understand me?"
I asked.
— Уверены ли вы, Розанна, что понимаете мои слова? — спросил я.
"Quite sure."
— Совершенно уверена.
She echoed me, not like a living woman, but like a creature moved by machinery.
Она повторила это не как живая женщина, а как заводная кукла.
She went on sweeping all the time.
Говоря, она продолжала все время мести коридор.
I took away the broom as gently and as kindly as I could.
Я взял у нее из рук щетку, так кротко и ласково, как только мог.
"Come, come, my girl!"
I said, "this is not like yourself.
— Полно, полно, милая моя, — сказал я, — вы как будто сами не своя.
You have got something on your mind.
У вас есть что-то на душе.
I'm your friend--and I'll stand your friend, even if you have done wrong.
Я ваш друг, и останусь вашим другом, даже если за вами есть какой-нибудь грешок.
Make a clean breast of it, Rosanna--make a clean breast of it!"
Будьте откровенны со мной, Розанна, будьте откровенны!
The time had been, when my speaking to her in that way would have brought the tears into her eyes.
Было время, когда, говоря с нею таким образом, я вызвал бы слезы на ее глаза.
I could see no change in them now.
Теперь я не увидел в них никакой перемены.
"Yes," she said,
"I'll make a clean breast of it."
— Да, — механически произнесла она, — я расскажу все откровенно.
"To my lady?"
I asked.
— Миледи?
"No."
— Нет.
"To Mr. Franklin?"
— Мистеру Фрэнклину?
"Yes; to Mr. Franklin."
— Да, мистеру Фрэнклину.
I hardly knew what to say to that.
Я сам не знал, что ей ответить на это.
She was in no condition to understand the caution against speaking to him in private, which Mr. Franklin had directed me to give her.
Она находилась в таком состоянии, что никак не смогла бы понять предостережения не говорить с мистером Фрэнклином наедине, которое он посоветовал мне сделать ей.
Feeling my way, little by little, I only told her Mr. Franklin had gone out for a walk.
Пробуя ощупью следующий свой шаг, я сказал ей, что мистер Фрэнклин вышел погулять.
"It doesn't matter," she answered.
"I shan't trouble Mr. Franklin, to-day."
— Это все равно, — ответила она, — я больше не стану беспокоить мистера Фрэнклина сегодня.
"Why not speak to my lady?"
I said.
— Почему бы вам не поговорить с миледи? — спросил я. 
"The way to relieve your mind is to speak to the merciful and Christian mistress who has always been kind to you."
— Вы облегчили бы себе душу в беседе с такой сострадательной госпожой, всегда относившейся к вам сердечно.
скачать в HTML/PDF
share