4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She looked at me for a moment with a grave and steady attention, as if she was fixing what I said in her mind.
Она смотрела на меня с минуту с серьезным и пристальным вниманием, будто старалась запечатлеть в памяти мои слова.
Then she took the broom out of my hands and moved off with it slowly, a little way down the corridor.
Потом взяла из рук моих щетку и пошла с нею медленно вдоль коридора.
"No," she said, going on with her sweeping, and speaking to herself;
"I know a better way of relieving my mind than that."
— Нет, — сказала она, продолжая мести, — я знаю лучший способ облегчить свою душу.
"What is it?"
— Какой?
"Please to let me go on with my work."
— Пожалуйста, позвольте мне продолжать мою работу!
Penelope followed her, and offered to help her.
Пенелопа пошла вслед за нею, предлагая ей помощь.
She answered,
Она ответила:
"No.
— Нет.
I want to do my work.
Я хочу исполнить свою обязанность.
Thank you, Penelope."
Благодарю вас, Пенелопа.
She looked round at me.
Она взглянула на меня.
"Thank you, Mr. Betteredge."
— Благодарю вас, мистер Беттередж.
There was no moving her--there was nothing more to be said.
Ничем нельзя было тронуть ее, не о чем было говорить с ней.
I signed to Penelope to come away with me.
Я сделал знак Пенелопе уйти со мною.
We left her, as we had found her, sweeping the corridor, like a woman in a dream.
Мы оставили ее, как нашли, метущую коридор словно во сне.
"This is a matter for the doctor to look into," I said.
"It's beyond me."
— Это дело нашего доктора, — сказал я, — тут мы бессильны.
My daughter reminded me of Mr. Candy's illness, owing (as you may remember) to the chill he had caught on the night of the dinner-party.
Дочь моя напомнила мне о том, что наш доктор, мистер Канди, был болен.
Он простудился, — как вы, может быть, помните, — еще в тот самый вечер, после званого обеда у нас.
His assistant--a certain Mr. Ezra Jennings--was at our disposal, to be sure.
Его помощник, некий мистер Эзра Дженнингс, был, разумеется, к нашим услугам.
But nobody knew much about him in our parts.
He had been engaged by Mr. Candy under rather peculiar circumstances; and, right or wrong, we none of us liked him or trusted him.
There were other doctors at Frizinghall.
But they were strangers to our house; and Penelope doubted, in Rosanna's present state, whether strangers might not do her more harm than good.
Но в нашей местности мало кто его знал.
I thought of speaking to my lady.
But, remembering the heavy weight of anxiety which she already had on her mind, I hesitated to add to all the other vexations this new trouble.
Still, there was a necessity for doing something.
The girl's state was, to my thinking, downright alarming--and my mistress ought to be informed of it.
Unwilling enough, I went to her sitting-room.
No one was there.
Я решил переговорить с миледи.
My lady was shut up with Miss Rachel.
Но миледи заперлась с мисс Рэчель.
It was impossible for me to see her till she came out again.
Мне было невозможно увидеть ее, покуда она не выйдет оттуда.
скачать в HTML/PDF
share