4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 184 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I waited in vain till the clock on the front staircase struck the quarter to two.
Я долго ждал понапрасну, пока часы на парадной лестнице не пробили без четверти два.
Five minutes afterwards, I heard my name called, from the drive outside the house.
Через пять минут меня окликнули с дорожки перед домом.
I knew the voice directly.
Я тотчас узнал этот голос.
Sergeant Cuff had returned from Frizinghall.
Сыщик Кафф вернулся из Фризинголла.
CHAPTER XVIII
Глава XVIII
Going down to the front door, I met the Sergeant on the steps.
Подойдя к парадной двери, я встретил сыщика уже на ступенях лестницы.
It went against the grain with me, after what had passed between us, to show him that I felt any sort of interest in his proceedings.
In spite of myself, however, I felt an interest that there was no resisting.
Не по нутру мне было выказывать ему, после того что произошло между нами, хоть сколько-нибудь интереса к его делам; и все же этот интерес был настолько силен, что я не смог устоять.
My sense of dignity sank from under me, and out came the words:
Чувство собственного достоинства спряталось вглубь, а наружу вырвались слова:
"What news from Frizinghall?"
— Что нового во Фризинголле?
"I have seen the Indians," answered Sergeant Cuff.
"And I have found out what Rosanna bought privately in the town, on Thursday last.
— Я видел индусов, — ответил сыщик Кафф, — и узнал, что именно Розанна покупала тайком в городе в прошлый четверг.
The Indians will be set free on Wednesday in next week.
Индусы будут освобождены в среду на будущей неделе.
There isn't a doubt on my mind, and there isn't a doubt on Mr. Murthwaite's mind, that they came to this place to steal the Moonstone.
Я нисколько не сомневаюсь, так же как не сомневается мистер Мертуэт, что они приходили сюда для того, чтобы украсть Лунный камень.
Their calculations were all thrown out, of course, by what happened in the house on Wednesday night; and they have no more to do with the actual loss of the jewel than you have.
Однако расчеты их были расстроены тем, что случилось здесь в среду ночью, и они так же мало замешаны в пропаже алмаза, как и вы.
But I can tell you one thing, Mr. Betteredge--if WE don't find the Moonstone, THEY will.
Но я могу вам сказать одно, мистер Беттередж: если мы не найдем Лунного камня, то найдут они.
You have not heard the last of the three jugglers yet."
Вы еще услышите об этих трех фокусниках.
Mr. Franklin came back from his walk as the Sergeant said those startling words.
Мистер Фрэнклин возвращался с прогулки, когда сыщик произнес эти изумительные слова.
Governing his curiosity better than I had governed mine, he passed us without a word, and went on into the house.
Преодолев свое любопытство лучше, чем сумел это сделать я, он прошел мимо нас в дом.
As for me, having already dropped my dignity, I determined to have the whole benefit of the sacrifice.
А я, окончательно пожертвовав собственным достоинством, решился полностью воспользоваться принесенной жертвой.
"So much for the Indians," I said.
"What about Rosanna next?"
— Это насчет индусов; а как насчет Розанны?
Sergeant Cuff shook his head.
Сыщик Кафф покачал головой.
"The mystery in that quarter is thicker than ever," he said.
— С этой стороны тайна темнее, чем прежде.
"I have traced her to a shop at Frizinghall, kept by a linen draper named Maltby.
Я проследил ее до лавки во Фризинголле, содержимой торговцем полотна, по имени Молтби.
She bought nothing whatever at any of the other drapers' shops, or at any milliners' or tailors' shops; and she bought nothing at Maltby's but a piece of long cloth.
She was very particular in choosing a certain quality.
Она не купила ничего в других лавках, ни у суконщиков, ни у модисток, ни у портных.
Она и у Молтби купила только большой кусок полотна и особенно интересовалась его добротностью.
скачать в HTML/PDF
share