4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Possessed of this memorandum, the Sergeant would be furnished with all that he could desire.)
Завладев этой запиской, сыщик располагал бы всем, что ему было нужно.
"Now, Mr. Betteredge," he went on, "suppose we drop speculation, and get to business.
— А теперь, мистер Беттередж, — продолжал он, — оставим-ка предположения и перейдем к делу.
I told Joyce to have an eye on Rosanna.
Я поручил Джойсу наблюдать за Резанной.
Where is Joyce?"
Где Джойс?
Joyce was the Frizinghall policeman, who had been left by Superintendent Seegrave at Sergeant Cuff's disposal.
Джойс был фризинголлский полисмен, которого инспектор Сигрэв оставил в распоряжении сыщика Каффа.
The clock struck two, as he put the question; and, punctual to the moment, the carriage came round to take Miss Rachel to her aunt's.
В ту минуту, когда он задал мне этот вопрос, часы пробили два.
И аккуратно в назначенное время подъехал экипаж, чтобы отвезти мисс Рэчель к ее тетке.
"One thing at a time," said the Sergeant, stopping me as I was about to send in search of Joyce.
— Два дела зараз не сделаешь, — проговорил сыщик, останавливая меня, когда я направился было на поиски Джойса. 
"I must attend to Miss Verinder first."
— Прежде всего надо проводить мисс Вериндер.
As the rain was still threatening, it was the close carriage that had been appointed to take Miss Rachel to Frizinghall.
Так как угроза дождя еще не прошла, для мисс Рэчель подали карету.
Sergeant Cuff beckoned Samuel to come down to him from the rumble behind.
Сыщик Кафф сделал Самюэлю знак сойти к нему с запяток.
"You will see a friend of mine waiting among the trees, on this side of the lodge gate," he said.
— Один мой приятель ждет за деревьями, не доезжая ворот, — сказал он. 
"My friend, without stopping the carriage, will get up into the rumble with you.
— Этот приятель, не останавливая кареты, сядет с вами на запятки.
You have nothing to do but to hold your tongue, and shut your eyes.
Вам следует попридержать свой язык и закрыть на это глаза.
Otherwise, you will get into trouble."
Иначе вы попадете в неприятность.
With that advice, he sent the footman back to his place.
С таким советом он отослал лакея на его место.
What Samuel thought I don't know.
Что подумал об этом Самюэль, я не знаю.
It was plain, to my mind, that Miss Rachel was to be privately kept in view from the time when she left our house--if she did leave it.
Но для меня было ясно, что за мисс Рэчель установится тайное наблюдение с той самой минуты, как она выедет из нашего дома и если она выедет.
A watch set on my young lady!
Надзор за моей барышней!
A spy behind her in the rumble of her mother's carriage!
Шпион позади нее на запятках экипажа ее матери!
I could have cut my own tongue out for having forgotten myself so far as to speak to Sergeant Cuff.
Я отрезал бы свой собственный язык, прежде чем забыться до того, чтобы заговорить после этого с сыщиком Каффом.
The first person to come out of the house was my lady.
Первой из дома вышла миледи.
She stood aside, on the top step, posting herself there to see what happened.
Она стада поодаль, на верхней ступени, откуда могла видеть все, что происходило.
Not a word did she say, either to the Sergeant or to me.
Ни слова не сказала она ни сыщику, ни мне.
With her lips closed, and her arms folded in the light garden cloak which she had wrapped round her on coming into the air, there she stood, as still as a statue, waiting for her daughter to appear.
Сжав губы и спрятав руки под легкое манто, которое она накинула на себя, выходя на воздух, миледи стояла неподвижно, как статуя, в ожидании дочери.
скачать в HTML/PDF
share