4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 187 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

In a minute more, Miss Rachel came downstairs--very nicely dressed in some soft yellow stuff, that set off her dark complexion, and clipped her tight (in the form of a jacket) round the waist.
Через минуту вышла Рэчель, очень мило одетая в костюм из какой-то мягкой желтой материи, которая шла к ее смуглому лицу.
Жакет плотно облегал ее стан.
She had a smart little straw hat on her head, with a white veil twisted round it.
She had primrose-coloured gloves that fitted her hands like a second skin.
На голове у нее была щегольская соломенная шляпка с белой вуалью, на руках перчатки цвета буковицы, обтягивавшие ей пальцы, как вторая кожа.
Her beautiful black hair looked as smooth as satin under her hat.
Ее чудные черные волосы казались из-под шляпки гладкими, как атлас.
Her little ears were like rosy shells--they had a pearl dangling from each of them.
Ее маленькие ушки напоминали розовые раковины: с каждого свисала жемчужина.
She came swiftly out to us, as straight as a lily on its stem, and as lithe and supple in every movement she made as a young cat.
Она быстро подошла к нам, прямая, как лилия на стебле, и гибкая в каждом движении, как котенок.
Nothing that I could discover was altered in her pretty face, but her eyes and her lips.
Я не мог подметить никакого изменения на ее хорошеньком личике.
Her eyes were brighter and fiercer than I liked to see; and her lips had so completely lost their colour and their smile that I hardly knew them again.
Только лишь глаза были более блестящи и свирепы, чем этого бы мне хотелось, а губы до того лишились своего цвета и улыбки, что я их просто не узнал.
She kissed her mother in a hasty and sudden manner on the cheek.
She said,
Она торопливо поцеловала мать в щеку, сказав:
"Try to forgive me, mamma"--and then pulled down her veil over her face so vehemently that she tore it.
“Постарайтесь простить меня, мама”, и так быстро опустила вуаль на лицо, что разорвала ее.
In another moment she had run down the steps, and had rushed into the carriage as if it was a hiding-place.
Через минуту она сбежала со ступеней и бросилась в карету, словно хотела там спрятаться.
Sergeant Cuff was just as quick on his side.
Сыщик Кафф проявил проворство в свою очередь.
He put Samuel back, and stood before Miss Rachel, with the open carriage-door in his hand, at the instant when she settled herself in her place.
Он оттолкнул Самюэля и, держась рукою за открытую дверцу, встал перед мисс Рэчель в ту самую минуту, как она уселась на свое место.
"What do you want?" says Miss Rachel, from behind her veil.
— Что вам нужно? — спросила мисс Рэчель из-под вуали.
"I want to say one word to you, miss," answered the Sergeant, "before you go.
— Мне нужно сказать вам одно слово, мисс, прежде чем вы уедете, — ответил сыщик. 
I can't presume to stop your paying a visit to your aunt.
I can only venture to say that your leaving us, as things are now, puts an obstacle in the way of my recovering your Diamond.
Please to understand that; and now decide for yourself whether you go or stay."
— Я не смею не разрешить вам ехать к вашей тетушке, я могу только осмелиться сказать, что ваш отъезд, при настоящем положении вещей, становится препятствием для дела, — поймите это и решите сами, уедете вы или останетесь.
скачать в HTML/PDF
share