4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Rachel never even answered him.
Мисс Рэчель даже не ответила ему.
"Drive on, James!" she called out to the coachman.
— Поезжайте, Джеме! — крикнула она кучеру.
Without another word, the Sergeant shut the carriage-door.
Не говоря больше ни слова, сыщик запер дверцу кареты.
Just as he closed it, Mr. Franklin came running down the steps.
В ту минуту, как он запирал ее, мистер Фрэнклин сбежал с лестницы.
"Good-bye, Rachel," he said, holding out his hand.
— Прощайте, Рэчель! — сказал он, протягивая ей руку.
"Drive on!" cried Miss Rachel, louder than ever, and taking no more notice of Mr. Franklin than she had taken of Sergeant Cuff.
— Поезжайте! — крикнула Рэчель громче прежнего, не обращая внимания на мистера Фрэнклина, как она не обратила внимания на сыщика Каффа.
Mr. Franklin stepped back thunderstruck, as well he might be.
Мистер Фрэнклин отступил назад, словно пораженный громом.
The coachman, not knowing what to do, looked towards my lady, still standing immovable on the top step.
Кучер, не зная, что ему делать, посмотрел на миледи, все еще неподвижно стоявшую на верхней ступени лестницы.
My lady, with anger and sorrow and shame all struggling together in her face, made him a sign to start the horses, and then turned back hastily into the house.
Госпожа моя, на лице которой боролись гнев, горесть и стыд, сделала кучеру знак ехать и торопливо вернулась в дом.
Mr. Franklin, recovering the use of his speech, called after her, as the carriage drove off,
Мистер Фрэнклин, к которому возвратился дар речи, крикнул ей вслед, когда карета отъезжала:
"Aunt! you were quite right.
— Тетушка, вы были совершенно правы.
Accept my thanks for all your kindness--and let me go."
Примите мою благодарность за всю вашу доброту и позвольте мне уехать.
My lady turned as though to speak to him.
Миледи повернулась, как бы для того, чтобы заговорить с ним.
Then, as if distrusting herself, waved her hand kindly.
Потом, словно не доверяя себе, ласково махнула рукой.
"Let me see you, before you leave us, Franklin," she said, in a broken voice--and went on to her own room.
— Зайдите ко мне, прежде чем вы нас оставите, Фрэнклин, — сказала она прерывающимся голосом и ушла в свою комнату.
"Do me a last favour, Betteredge," says Mr. Franklin, turning to me, with the tears in his eyes.
"Get me away to the train as soon as you can!"
— Окажите мне последнюю милость, Беттередж, — обратился мистер Фрэнклин ко мне со слезами на глазах, — отвезите меня на железную дорогу так скоро, как только это возможно.
He too went his way into the house.
Он тоже пошел в дом.
For the moment, Miss Rachel had completely unmanned him.
Поведение мисс Рэчель совершенно потрясло его.
Judge from that, how fond he must have been of her!
Как он, должно быть, судя по этому, ее любил!
Sergeant Cuff and I were left face to face, at the bottom of the steps.
Сыщик Кафф и я остались вдвоем около лестницы.
The Sergeant stood with his face set towards a gap in the trees, commanding a view of one of the windings of the drive which led from the house.
Сыщик стоял, повернувшись лицом к просеке между деревьями, в которой виднелся один из поворотов проезжей дороги, ведущей из дому.
He had his hands in his pockets, and he was softly whistling
"The Last Rose of Summer" to himself.
Он сунул руки в карман и тихо насвистывал про себя
“Последнюю летнюю розу”.
"There's a time for everything," I said savagely enough.
"This isn't a time for whistling."
— На все есть время, — вырвалось у меня довольно яростно, — теперь не до свиста.
скачать в HTML/PDF
share