4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

At that moment, the carriage appeared in the distance, through the gap, on its way to the lodge-gate.
В эту минуту в просеке показалась карета, быстро двигавшаяся к воротам.
There was another man, besides Samuel, plainly visible in the rumble behind.
Кроме Самюэля, на запятках ее виднелся другой человек.
"All right!" said the Sergeant to himself.
— Все в порядке, — пробормотал про себя Кафф.
He turned round to me.
Он повернулся ко мне.
"It's no time for whistling, Mr. Betteredge, as you say.
— Теперь не до свиста, мистер Беттередж, как вы правильно говорите.
It's time to take this business in hand, now, without sparing anybody.
Время приступить к делу, не щадя никого.
We'll begin with Rosanna Spearman.
Мы начнем с Розанны Спирман.
Where is Joyce?"
Где Джойс?
We both called for Joyce, and received no answer.
Мы оба позвали Джойса, по не получили ответа.
I sent one of the stable-boys to look for him.
Я послал одного из помощников конюха отыскать его.
"You heard what I said to Miss Verinder?" remarked the Sergeant, while we were waiting.
— Вы слышали, что я сказал мисс Вериндер? — спросил сыщик, пока мы ждали. 
"And you saw how she received it?
— И вы видели, как она это приняла?
I tell her plainly that her leaving us will be an obstacle in the way of my recovering her Diamond--and she leaves, in the face of that statement!
Я говорю ей прямо, что ее отъезд ставит препятствие к отысканию алмаза, — и она уезжает, несмотря на эти слова!
Your young lady has got a travelling companion in her mother's carriage, Mr. Betteredge--and the name of it is, the Moonstone."
У вашей барышни есть спутник в карете ее матери, мистер Беттередж, и зовут его Лунный камень.
I said nothing.
Я не сказал ничего.
I only held on like death to my belief in Miss Rachel.
Я только твердо держался своей веры в мисс Рэчель.
The stable-boy came back, followed--very unwillingly, as it appeared to me--by Joyce.
Помощник конюха вернулся, за ним шел, очень неохотно, как мне показалось, Джойс.
"Where is Rosanna Spearman?" asked Sergeant Cuff.
— Где Розанна Спирман? — спросил сыщик Кафф.
"I can't account for it, sir," Joyce began; "and I am very sorry.
But somehow or other----"
— Никак не могу понять, сэр, — начал Джойс, — мне очень жаль, но каким-то образом…
"Before I went to Frizinghall," said the Sergeant, cutting him short,
"I told you to keep your eyes on Rosanna Spearman, without allowing her to discover that she was being watched.
— Перед моим отъездом во Фризинголл, — сказал сыщик резко, перебивая его, — я приказал вам не спускать глаз с Розанны Спирман, не давая ей заметить, что за нею следят.
Do you mean to tell me that you have let her give you the slip?"
Неужели вы хотите сказать мне, что позволили ей ускользнуть от вас?
"I am afraid, sir," says Joyce, beginning to tremble, "that I was perhaps a little TOO careful not to let her discover me.
— Боюсь, сэр, — пробормотал Джойс, начиная дрожать, — что я, может быть, слишком перестарался, не давая ей заметить моего надзора.
There are such a many passages in the lower parts of this house----"
В этом доме так много коридоров в нижнем этаже…
"How long is it since you missed her?"
— Как давно упустили вы ее из виду?
"Nigh on an hour since, sir."
— Около часа, сэр.
"You can go back to your regular business at Frizinghall," said the Sergeant, speaking just as composedly as ever, in his usual quiet and dreary way.
— Вы можете вернуться к вашей должности во Фризинголл, — произнес сыщик, по-прежнему совершенно спокойно и со своим обычным унынием. 
скачать в HTML/PDF
share