4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 19 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The Thursday was as fine a summer's day as ever you saw: and my lady and Miss Rachel (not expecting Mr. Franklin till dinner-time) drove out to lunch with some friends in the neighbourhood.
В четверг была прекрасная летняя погода; миледи и мисс Рэчель, не ожидая приезда мистера Фрэнклина, поехали завтракать к каким-то друзьям по соседству.
When they were gone, I went and had a look at the bedroom which had been got ready for our guest, and saw that all was straight.
Когда они уехали, я пошел осмотреть спальню, приготовленную для нашего гостя, и увидел, что все там в порядке.
Then, being butler in my lady's establishment, as well as steward (at my own particular request, mind, and because it vexed me to see anybody but myself in possession of the key of the late Sir John's cellar)--then, I say, I fetched up some of our famous Latour claret, and set it in the warm summer air to take off the chill before dinner.
Потом, будучи не только дворецким, но и буфетчиком миледи (по моей собственной просьбе, заметьте: мне было неприятно, чтобы кто-нибудь владел ключами от погреба покойного сэра Джона), — потом, говорю, я вынул наш знаменитый латурский кларет и поставил его согреться до обода на теплом летнем солнышке.
Concluding to set myself in the warm summer air next--seeing that what is good for old claret is equally good for old age--I took up my beehive chair to go out into the back court, when I was stopped by hearing a sound like the soft beating of a drum, on the terrace in front of my lady's residence.
Вздумав и сам посидеть на теплом летнем солнышке, — потому что если это хорошо для старого кларета, то хорошо и для старых костей, — я взял стул, чтоб выйти на задний двор, когда меня остановил звук тихого барабанного боя, раздавшийся на террасе перед комнатами миледи.
Going round to the terrace, I found three mahogany-coloured Indians, in white linen frocks and trousers, looking up at the house.
Обойдя кругом террасу, я увидел смотревших на дом трех темнокожих индусов в белых полотняных блузах и штанах.
The Indians, as I saw on looking closer, had small hand-drums slung in front of them.
Когда я присмотрелся поближе, я заметил, что на шее у них висели маленькие барабаны.
Behind them stood a little delicate-looking light-haired English boy carrying a bag.
Перед ними стоял маленький, худенький белокурый английский мальчик, державший мешок.
I judged the fellows to be strolling conjurors, and the boy with the bag to be carrying the tools of their trade.
Я рассудил, что эти люди — странствующие фокусники, а мальчик с мешком носит орудия их ремесла.
One of the three, who spoke English and who exhibited, I must own, the most elegant manners, presently informed me that my judgment was right.
He requested permission to show his tricks in the presence of the lady of the house.
Один из троих, говоривший по-английски и имевший, должен признаться, самые изящные манеры, подтвердил мою догадку: он попросил позволения показать свои фокусы в присутствии хозяйки дома.
Now I am not a sour old man.
I am generally all for amusement, and the last person in the world to distrust another person because he happens to be a few shades darker than myself.
Я старик не угрюмый, люблю удовольствия и не стану не доверять человеку только потому, что его кожа потемнее моей.
скачать в HTML/PDF
share