4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I don't think your talents are at all in our line, Mr. Joyce.
— Мне кажется, ваши дарования не годятся для вашей профессии, мистер Джойс.
Your present form of employment is a trifle beyond you.
Ваша теперешняя работа требует больших способностей.
Good morning."
Прощайте.
The man slunk off.
Полисмен убрался.
I find it very difficult to describe how I was affected by the discovery that Rosanna Spearman was missing.
Мне трудно сейчас описать вам, как подействовало на меня известие об исчезновении Розанны Спирман.
I seemed to be in fifty different minds about it, all at the same time.
Мысли мои менялись с лихорадочной быстротой, — словно я думал о пятидесяти разных вещах в одну и ту же минуту.
In that state, I stood staring at Sergeant Cuff--and my powers of language quite failed me.
Я стоял, не спуская глаз с сыщика Каффа, — дар речи совершенно изменил мне.
"No, Mr. Betteredge," said the Sergeant, as if he had discovered the uppermost thought in me, and was picking it out to be answered, before all the rest.
— Нет, мистер Беттередж, — сказал сыщик, словно угадав в потоке моих мыслей самую важную и отвечая на нее прежде, чем на все остальные. 
"Your young friend, Rosanna, won't slip through my fingers so easy as you think.
— Ваш друг Розанна не проскользнет у меня между пальцами так легко, как вы думаете.
As long as I know where Miss Verinder is, I have the means at my disposal of tracing Miss Verinder's accomplice.
Пока я знаю, где мисс Вериндер, я держу в своих руках средство отыскать и сообщницу мисс Вериндер.
I prevented them from communicating last night.
Я помешал им встретиться в нынешнюю ночь.
Very good.
Очень хорошо.
They will get together at Frizinghall, instead of getting together here.
Они встретятся во Фризинголле, вместо того чтобы сойтись здесь.
The present inquiry must be simply shifted (rather sooner than I had anticipated) from this house, to the house at which Miss Verinder is visiting.
Следствие должно быть просто перенесено, — несколько скорее, чем я ожидал, — из этого дома в тот дом, куда уехала мисс Вериндер.
In the meantime, I'm afraid I must trouble you to call the servants together again."
А пока, боюсь, что должен просить вас опять созвать слуг.
I went round with him to the servants' hall.
Я пошел с ним к людской.
It is very disgraceful, but it is not the less true, that I had another attack of the detective-fever, when he said those last words.
Недостойно меня, — по приходится сознаться, что я почувствовал при последних его словах новый приступ сыскной лихорадки.
I forgot that I hated Sergeant Cuff.
I seized him confidentially by the arm.
Я забыл, что ненавижу сыщика Каффа, и доверчиво взял его под руку.
I said,
Я сказал:
"For goodness' sake, tell us what you are going to do with the servants now?"
— Ради бога, скажите нам, что вы теперь будете делать со слугами?
The great Cuff stood stock still, and addressed himself in a kind of melancholy rapture to the empty air.
Знаменитый Кафф остановился неподвижно, с каким-то меланхолическим восторгом обращаясь к пустому пространству.
"If this man," said the Sergeant (apparently meaning me), "only understood the growing of roses he would be the most completely perfect character on the face of creation!"
— Если бы этот человек, — произнес он, очевидно подразумевая меня, — знал еще толк в разведении роз, он был бы самым совершенным человеком во всем мироздании!
After that strong expression of feeling, he sighed, and put his arm through mine.
После такого сильного проявления чувств он вздохнул и взял меня под руку.
"This is how it stands," he said, dropping down again to business.
— Вот в чем вопрос, — сказал он, опять переходя к делу. 
"Rosanna has done one of two things.
She has either gone direct to Frizinghall (before I can get there), or she has gone first to visit her hiding-place at the Shivering Sand.
— Розанна сделала одно из двух: либо она прямо отправилась во Фризинголл (прежде чем я туда поспею), либо пробралась сперва в свой тайник на Зыбучие пески.
скачать в HTML/PDF
share