4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The first thing to find out is, which of the servants saw the last of her before she left the house."
Надо узнать, кто из слуг видел ее в последний раз, прежде чем она вышла из дому.
On instituting this inquiry, it turned out that the last person who had set eyes on Rosanna was Nancy, the kitchenmaid.
Следствие выяснило, что последней Розанну видела Нанси, судомойка.
Nancy had seen her slip out with a letter in her hand, and stop the butcher's man who had just been delivering some meat at the back door.
Нанси видела, как она вышла с письмом в руках и остановила приказчика из мясной лавки, который у черной лестницы сдавал кухарке привезенное им мясо.
Nancy had heard her ask the man to post the letter when he got back to Frizinghall.
Нанси слышала, как она просила этого человека снести на почту письмо, когда он вернется во Фризинголл.
The man had looked at the address, and had said it was a roundabout way of delivering a letter directed to Cobb's Hole, to post it at Frizinghall--and that, moreover, on a Saturday, which would prevent the letter from getting to its destination until Monday morning, Rosanna had answered that the delivery of the letter being delayed till Monday was of no importance.
Он посмотрел на адрес и сказал, что странно сдавать письмо, адресованное в Коббс-Голл, на почту во Фризинголле, да еще в субботу, так что письмо не сможет дойти раньше понедельника.
Розанна ответила ему, что если письмо не придет до понедельника, это не имеет значения.
The only thing she wished to be sure of was that the man would do what she told him.
Она только хочет, чтобы он исполнил ее просьбу.
The man had promised to do it, and had driven away.
Он обещал и уехал.
Nancy had been called back to her work in the kitchen.
Нанси позвали в кухню, она вернулась к своей работе.
And no other person had seen anything afterwards of Rosanna Spearman.
Никто не видел после этого Розанны Спирман.
"Well?"
I asked, when we were alone again.
— Что теперь делать дальше? — спросил я, когда мы опять остались одни.
"Well," says the Sergeant.
"I must go to Frizinghall."
— Дальше, — ответил сыщик, — я должен ехать во Фризинголл.
"About the letter, sir?"
— Насчет письма, сэр?
"Yes.
— Да.
The memorandum of the hiding-place is in that letter.
Памятная записка, как найти то место, где она спрятала свою вещь, и есть это письмо.
I must see the address at the post-office.
Я должен взглянуть на адрес в почтовой конторе.
If it is the address I suspect, I shall pay our friend, Mrs. Yolland, another visit on Monday next."
Если это тот адрес, который я подозреваю, я нанесу нашей приятельнице, миссис Йолланд, новый визит в следующий понедельник.
I went with the Sergeant to order the pony-chaise.
Я пошел заказать сыщику кабриолет.
In the stable-yard we got a new light thrown on the missing girl.
На конюшенном дворе мы получили новое известие о пропавшей девушке.
CHAPTER XIX
Глава XIX
The news of Rosanna's disappearance had, as it appeared, spread among the out-of-door servants.
Слух об исчезновении Розанны разнесся среди слуг.
They too had made their inquiries; and they had just laid hands on a quick little imp, nicknamed
"Duffy"--who was occasionally employed in weeding the garden, and who had seen Rosanna Spearman as lately as half-an-hour since.
Они начали свое собственное следствие и поймали проворного мальчишку, прозванного Деффи, которого иногда нанимали полоть траву в саду и который видел Розанну Спирман полчаса назад.
скачать в HTML/PDF
share