4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 192 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Duffy was certain that the girl had passed him in the fir-plantation, not walking, but RUNNING, in the direction of the sea-shore.
Деффи утверждал, что девушка не прошла, а пробежала мимо него по сосновой аллее, ведущей к морскому берегу.
"Does this boy know the coast hereabouts?" asked Sergeant Cuff.
— Мальчик знаком со здешним берегом? — спросил сыщик Кафф.
"He has been born and bred on the coast," I answered.
— Он родился и вырос на этом берегу, — ответил я.
"Duffy!" says the Sergeant, "do you want to earn a shilling?
— Деффи, — сказал сыщик, — хочешь заработать шиллинг?
If you do, come along with me.
Если согласен, так пойдем со мной.
Keep the pony-chaise ready, Mr. Betteredge, till I come back."
Пусть кабриолет будет наготове, мистер Беттередж, когда я вернусь.
He started for the Shivering Sand, at a rate that my legs (though well enough preserved for my time of life) had no hope of matching.
Он отправился к Зыбучим пескам с такою поспешностью, что мои ноги (хотя и хорошо сохранившиеся для моих лет) не могли бы поспеть за ним.
Little Duffy, as the way is with the young savages in our parts when they are in high spirits, gave a howl, and trotted off at the Sergeant's heels.
Маленький Деффи, как это делают юные дикари и в наших местах, когда им очень весело, — замычал от удовольствия и помчался вслед за сыщиком.
Here again, I find it impossible to give anything like a clear account of the state of my mind in the interval after Sergeant Cuff had left us.
Тут я опять не нахожу для себя возможным дать ясный отчет о состоянии моих мыслей в промежуток между уходом и возвращением сыщика Каффа.
A curious and stupefying restlessness got possession of me.
Странная тревога охватила меня.
I did a dozen different needless things in and out of the house, not one of which I can now remember.
Я проделал множество бесполезных вещей и внутри, и вне дома, и ни одной не могу сейчас припомнить.
I don't even know how long it was after the Sergeant had gone to the sands, when Duffy came running back with a message for me.
Я даже не знаю, сколько прошло времени после ухода сыщика к пескам, когда Деффи прибежал назад с поручением ко мне.
Sergeant Cuff had given the boy a leaf torn out of his pocket-book, on which was written in pencil,
Сыщик Кафф дал мальчику листок, вырванный из записной книжки, на котором было написано карандашом:
"Send me one of Rosanna Spearman's boots, and be quick about it."
“Пришлите мне скорее ботинок Розанны Спирман”.
I despatched the first woman-servant I could find to Rosanna's room; and I sent the boy back to say that I myself would follow him with the boot.
Я отправил первую попавшуюся мне служанку за ботинком в комнату Розанны и отослал мальчика назад, поручив ему сказать, что принесу его лично.
This, I am well aware, was not the quickest way to take of obeying the directions which I had received.
Знаю хорошо, что действовать таким образом не означало быстро повиноваться полученным мною инструкциям.
But I was resolved to see for myself what new mystification was going on before I trusted Rosanna's boot in the Sergeant's hands.
Но я решил проверить, что это за новая мистификация, прежде чем я отдам ботинок Розанны в руки сыщика.
скачать в HTML/PDF
share