4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

My old notion of screening the girl, if I could, seemed to have come back on me again, at the eleventh hour.
Прежнее желание выгородить девушку снова вернулось ко мне в эти минуты.
This state of feeling (to say nothing of the detective-fever) hurried me off, as soon as I had got the boot, at the nearest approach to a run which a man turned seventy can reasonably hope to make.
Такое состояние чувств (не говоря уже о сыскной лихорадке) заставило меня поспешить, лишь только ботинок отдали мне в руки, как только может спешить семидесятилетний человек.
As I got near the shore, the clouds gathered black, and the rain came down, drifting in great white sheets of water before the wind.
Когда я подошел к берегу, тучи сгустились и дождь хлынул сплошной белой стеной, гонимой ветром.
I heard the thunder of the sea on the sand-bank at the mouth of the bay.
Я слышал грохот моря, ударявшегося о песчаный берег залива.
A little further on, I passed the boy crouching for shelter under the lee of the sand hills.
Несколько дальше я обогнал мальчика, приютившегося от дождя под песчаными холмами.
Then I saw the raging sea, and the rollers tumbling in on the sand-bank, and the driven rain sweeping over the waters like a flying garment, and the yellow wilderness of the beach with one solitary black figure standing on it--the figure of Sergeant Cuff.
Потом я увидел бушующее море, волны, заливающие берег, пелену дождя, дождь над водой и желтый дикий берег с одинокой черной фигурой, стоявшей на нем, — с фигурой сыщика Каффа.
He waved his hand towards the north, when he first saw me.
"Keep on that side!" he shouted.
Он указывал жестом на север и кричал:
— Держитесь этой стороны!
"And come on down here to me!"
Идите ко мне сюда!
I went down to him, choking for breath, with my heart leaping as if it was like to leap out of me.
Я пошел к нему; я задыхался; сердце мое билось так, будто хотело выскочить из груди.
I was past speaking.
Я не мог говорить.
I had a hundred questions to put to him; and not one of them would pass my lips.
Я хотел задать ему сто вопросов, но ни один не срывался с моих губ.
His face frightened me.
Его лицо испугало меня.
I saw a look in his eyes which was a look of horror.
Я увидел в глазах его выражение ужаса.
He snatched the boot out of my hand, and set it in a footmark on the sand, bearing south from us as we stood, and pointing straight towards the rocky ledge called the South Spit.
Он выхватил ботинок из моих рук и приложил его к следам на песке, шедшим к югу от той стороны, где мы стояли, прямо к тому выступу скалы, что называется Южным утесом.
The mark was not yet blurred out by the rain--and the girl's boot fitted it to a hair.
След не был еще смыт дождем, ботинок девушки как раз пришелся по нем.
The Sergeant pointed to the boot in the footmark, without saying a word.
Сыщик, но говоря ни слова, указал на ботинок, пришедшийся к следу.
I caught at his arm, and tried to speak to him, and failed as I had failed when I tried before.
Я схватил его за руку, силясь заговорить с ним, и не мог.
He went on, following the footsteps down and down to where the rocks and the sand joined.
Он двинулся по следам к тому месту, где соединялись скалы и песок.
скачать в HTML/PDF
share