4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The South Spit was just awash with the flowing tide; the waters heaved over the hidden face of the Shivering Sand.
Южный утес начинало постепенно заливать приливом; вода покрывала отвратительную поверхность Зыбучих песков.
Now this way and now that, with an obstinate patience that was dreadful to see, Sergeant Cuff tried the boot in the footsteps, and always found it pointing the same way--straight TO the rocks.
То тут, то там, с упорным молчанием, тяжелым, как свинец, с упорным терпением, которое страшно было видеть, сыщик Кафф прикладывал ботинок к следам и всегда находил его направленным в одну сторону — прямо туда, к скалам.
Hunt as he might, no sign could he find anywhere of the footsteps walking FROM them.
Как он ни искал, он нигде не мог найти никаких следов, ведущих оттуда.
He gave it up at last.
Наконец он остановился.
Still keeping silence, he looked again at me; and then he looked out at the waters before us, heaving in deeper and deeper over the quicksand.
Он опять взглянул на меня, а потом на воду, находившуюся перед нами, все шире и шире покрывавшую отвратительную поверхность Зыбучих песков.
I looked where he looked--and I saw his thought in his face.
Я посмотрел по направлению взгляда сыщика и понял, о чем он думает.
A dreadful dumb trembling crawled all over me on a sudden.
Страшный тупой трепет вдруг охватил меня.
I fell upon my knees on the beach.
Я упал на колени в песок.
"She has been back at the hiding-place," I heard the Sergeant say to himself.
— Она приходила к своему тайнику, — услышал я голос сыщика. 
"Some fatal accident has happened to her on those rocks."
— Какое-то страшное несчастье случилось на этих скалах.
The girl's altered looks, and words, and actions--the numbed, deadened way in which she listened to me, and spoke to me--when I had found her sweeping the corridor but a few hours since, rose up in my mind, and warned me, even as the Sergeant spoke, that his guess was wide of the dreadful truth.
Изменившееся лицо девушки, ее слова и поступки, отупение, с каким она слушала меня и говорила со мною, когда я нашел ее метущей коридор несколько часов назад, пришли мне на память и подтвердили страшную догадку сыщика.
I tried to tell him of the fear that had frozen me up.
Я хотел сообщить ему о страхе, охватившем меня.
I tried to say,
Я пытался сказать:
"The death she has died, Sergeant, was a death of her own seeking."
— Она умерла смертью, которую сама искала.
No! the words wouldn't come.
Но нет, слова не сходили с моих губ.
The dumb trembling held me in its grip.
Онемение и трепет держали меня в своих когтях.
I couldn't feel the driving rain.
Я не чувствовал проливного дождя.
I couldn't see the rising tide.
Я не видел поднимающегося прилива.
As in the vision of a dream, the poor lost creature came back before me.
Как в бреду или во сне, бедное погибшее существо представлялось мне.
I saw her again as I had seen her in the past time--on the morning when I went to fetch her into the house.
Я видел ее опять, как и в прежнее время, как в то утро, когда я пришел сюда, чтобы привести ее домой.
I heard her again, telling me that the Shivering Sand seemed to draw her to it against her will, and wondering whether her grave was waiting for her THERE.
Я слышал опять, как она говорит мне, что Зыбучие пески притягивают ее против воли, и спрашивает себя, не ждет ли ее тут могила.
скачать в HTML/PDF
share