4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 195 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The horror of it struck at me, in some unfathomable way, through my own child.
Меня охватил какой-то непонятный ужас, когда я подумал о своей дочери.
My girl was just her age.
Моя дочь была одних с нею лет.
My girl, tried as Rosanna was tried, might have lived that miserable life, and died this dreadful death.
Моя дочь, подвергшись таким же испытаниям, как Розанна, могла жить такой же страшной жизнью и умереть такой же ужасной смертью.
The Sergeant kindly lifted me up, and turned me away from the sight of the place where she had perished.
Сыщик ласково поднял меня и отвел от места, где она погибла.
With that relief, I began to fetch my breath again, and to see things about me, as things really were.
Мне стало легче дышать, и я теперь видел предметы такими, какими они были в действительности.
Looking towards the sand-hills, I saw the men-servants from out-of-doors, and the fisherman, named Yolland, all running down to us together; and all, having taken the alarm, calling out to know if the girl had been found.
Обернувшись на песчаные холмы, я заметил, как перепуганные слуги и рыбак Йолланд бежали к нам узнать, нашлась ли девушка.
In the fewest words, the Sergeant showed them the evidence of the footmarks, and told them that a fatal accident must have happened to her.
В немногих словах сыщик объяснил им, что показывали следы, и сказал, что, должно быть, с нею случилось несчастье.
He then picked out the fisherman from the rest, and put a question to him, turning about again towards the sea:
Потом он задал рыбаку вопрос, опять обернувшись к морю:
"Tell me," he said.
"Could a boat have taken her off, in such weather as this, from those rocks where her footmarks stop?"
— Скажите, могла ли она отплыть в лодке с того выступа скалы, где кончаются ее следы?
The fisherman pointed to the rollers tumbling in on the sand-bank, and to the great waves leaping up in clouds of foam against the headlands on either side of us.
Рыбак указал на волны, которые заливали песчаный берег и обдавали облаками пены мыс со всех сторон.
"No boat that ever was built," he answered, "could have got to her through THAT."
— Никакая лодка, — ответил он, — не могла бы вывезти ее из этого.
Sergeant Cuff looked for the last time at the foot-marks on the sand, which the rain was now fast blurring out.
Сыщик Кафф посмотрел в последний раз на следы, видневшиеся на песке, которые смывал теперь дождь.
"There," he said, "is the evidence that she can't have left this place by land.
And here," he went on, looking at the fisherman, "is the evidence that she can't have got away by sea."
— Итак, — сказал он, — вот доказательство того, что она не могла уехать морем.
He stopped, and considered for a minute.
Он замолчал и соображал с минуту.
"She was seen running towards this place, half an hour before I got here from the house," he said to Yolland.
— Ее видели бегущей к этому месту за полчаса до того, как я пришел сюда, — сообщил он Йолланду. 
"Some time has passed since then.
Call it, altogether, an hour ago.
— После этого прошло довольно много времени.
How high would the water be, at that time, on this side of the rocks?"
Как высоко стояла тогда вода по сю сторону скал?
скачать в HTML/PDF
share