4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 198 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"You are answerable for this!" she cried out, threatening the Sergeant wildly with her hand.
— Это вы виноваты в этом! — вскричала она, грозя сыщику рукой. 
"Gabriel! give that wretch his money--and release me from the sight of him!"
— Габриэль, заплатите этому негодяю, и чтобы я не видела его больше!
The Sergeant was the only one among us who was fit to cope with her--being the only one among us who was in possession of himself.
Только один сыщик из всех нас был способен сладить с нею, — ибо только он один владел собою.
"I am no more answerable for this distressing calamity, my lady, than you are," he said.
— Я так же мало виноват в том, что произошло это горестное событие, миледи, как и вы, — сказал он. 
"If, in half an hour from this, you still insist on my leaving the house, I will accept your ladyship's dismissal, but not your ladyship's money."
— Если через полчаса после этого разговора вы все еще будете настаивать на том, чтобы я оставил ваш дом, я соглашусь уехать, но не приму деньги вашего сиятельства.
It was spoken very respectfully, but very firmly at the same time--and it had its effect on my mistress as well as on me.
Это было сказано очень почтительно, но в то же время и очень твердо и подействовало на мою госпожу так же, как и на меня.
She suffered Mr. Franklin to lead her back into the room.
Она позволила мистеру Фрэнклину увести себя в комнату.
As the door closed on the two, the Sergeant, looking about among the women-servants in his observant way, noticed that while all the rest were merely frightened, Penelope was in tears.
Когда дверь затворилась за ними, сыщик взглянул на служанок со своей обычной наблюдательностью и заметил, что, в то время как другие были просто испуганы, Пенелопа была в слезах.
"When your father has changed his wet clothes," he said to her, "come and speak to us, in your father's room."
— Когда ваш отец переоденется, — сказал он, — придите поговорить с нами в его комнату.
Before the half-hour was out, I had got my dry clothes on, and had lent Sergeant Cuff such change of dress as he required.
Penelope came in to us to hear what the Sergeant wanted with her.
Не прошло и получаса, в которые я успел сменить свое мокрое платье на сухое и дал переодеться сыщику, как Пенелопа пришла к нам узнать, что именно он хочет услышать от нее.
I don't think I ever felt what a good dutiful daughter I had, so strongly as I felt it at that moment.
С этой минуты я, право, особенно остро почувствовал, какая у меня добрая и послушная дочь.
I took her and sat her on my knee and I prayed God bless her.
Я посадил ее к себе на колени и молил бога благословить ее.
She hid her head on my bosom, and put her arms round my neck--and we waited a little while in silence.
Она спрятала голову на моей груди и охватила руками мою шею, и некоторое время мы сидели в молчании.
The poor dead girl must have been at the bottom of it, I think, with my daughter and with me.
Должно быть, оба мы думали о бедной умершей девушке.
The Sergeant went to the window, and stood there looking out.
Сыщик подошел к окну и тоже молча стал смотреть в него.
I thought it right to thank him for considering us both in this way--and I did.
People in high life have all the luxuries to themselves--among others, the luxury of indulging their feelings.
People in low life have no such privilege.
Necessity, which spares our betters, has no pity on us.
We learn to put our feelings back into ourselves, and to jog on with our duties as patiently as may be.
I don't complain of this--I only notice it.
Я решил, что мне следует поблагодарить его за деликатность по отношению к нам обоим, и поблагодарил.
скачать в HTML/PDF
share