4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Penelope and I were ready for the Sergeant, as soon as the Sergeant was ready on his side.
Пенелопа и я были готовы отвечать ему, как только сыщик, в свою очередь, будет готов.
Asked if she knew what had led her fellow-servant to destroy herself, my daughter answered (as you will foresee) that it was for love of Mr. Franklin Blake.
Когда он спросил ее, не знает ли она, что именно заставило подругу ее покончить с собою, моя дочь ответила (как вы предвидите), что она это сделала из-за любви к мистеру Фрэнклину Блэку.
Asked next, if she had mentioned this notion of hers to any other person, Penelope answered,
Когда сыщик спросил ее, говорила ли она об этом кому-нибудь другому, Пенелопа ответила:
"I have not mentioned it, for Rosanna's sake."
— Я никому не говорила об этом, жалея Розанну.
I felt it necessary to add a word to this.
Я счел нужным прибавить к этому несколько слов.
I said,
Я сказал:
"And for Mr. Franklin's sake, my dear, as well.
— Щадя также мистера Фрэнклина, моя милая.
If Rosanna HAS died for love of him, it is not with his knowledge or by his fault.
Если Розанна умерла из-за любви к нему, то случилось это без его ведома и не по его вине.
Let him leave the house to-day, if he does leave it, without the useless pain of knowing the truth."
Пусть себе уедет отсюда сегодня, если он собрался уезжать; к чему напрасно огорчать его, сообщая ему истину?
Sergeant Cuff said,
Сыщик Кафф заметил
"Quite right," and fell silent again; comparing Penelope's notion (as it seemed to me) with some other notion of his own which he kept to himself.
“Совершенно справедливо” и опять замолчал, сравнивая мнение Пенелопы (как мне показалось) со своим собственным мнением, которое он оставил при себе.
At the end of the half-hour, my mistress's bell rang.
Через полчаса раздался звонок моей госпожи.
On my way to answer it, I met Mr. Franklin coming out of his aunt's sitting-room.
Идя на зов, я встретил мистера Фрэнклина, выходившего из кабинета тетки.
He mentioned that her ladyship was ready to see Sergeant Cuff--in my presence as before--and he added that he himself wanted to say two words to the Sergeant first.
Он мне передал, что леди Вериндер готова увидеть мистера Каффа — в моем присутствии, как и прежде, — и что лично он хочет до этого сказать сыщику два слова.
On our way back to my room, he stopped, and looked at the railway time-table in the hall.
Возвращаясь со мною в мою комнату, он остановился и посмотрел на таблицу расписания поездов, висевшую в передней.
"Are you really going to leave us, sir?"
I asked.
— Неужели вы точно оставите нас, сэр? — спросил я. 
"Miss Rachel will surely come right again, if you only give her time?"
— Мисс Рэчель, наверно, одумается, если вы дадите ей время.
"She will come right again," answered Mr. Franklin, "when she hears that I have gone away, and that she will see me no more."
— Она одумается, — ответил мистер Фрэнклин, — когда услышит, что я уехал и что она не увидит меня более.
скачать в HTML/PDF
share