4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

But the best of us have our weaknesses--and my weakness, when I know a family plate-basket to be out on a pantry-table, is to be instantly reminded of that basket by the sight of a strolling stranger whose manners are superior to my own.
Но самые лучшие из нас имеют свои слабости, — а моя слабость в том, что, когда корзина с фамильным серебром вынута из кладовой, я немедленно вспоминаю об этой корзине при виде странствующего чужеземца, у которого манеры лучше моих.
I accordingly informed the Indian that the lady of the house was out; and I warned him and his party off the premises.
Поэтому я сообщил индусу, что хозяйки нет дома, и велел ему уйти с его товарищами.
He made me a beautiful bow in return; and he and his party went off the premises.
В ответ он ловко мне поклонился и ушел.
On my side, I returned to my beehive chair, and set myself down on the sunny side of the court, and fell (if the truth must be owned), not exactly into a sleep, but into the next best thing to it.
Я, со своей стороны, воротился к моему стулу и уселся на солнечной стороне двора, погрузившись, если говорить правду, не то чтобы в сон, а в состояние, весьма к нему близкое.
I was roused up by my daughter Penelope running out at me as if the house was on fire.
Меня разбудила дочь моя Пенелопа, примчавшаяся ко мне, как на пожар.
What do you think she wanted?
Чем, вы думаете, было вызвано ее появление?
She wanted to have the three Indian jugglers instantly taken up; for this reason, namely, that they knew who was coming from London to visit us, and that they meant some mischief to Mr. Franklin Blake.
Она, видите ли, потребовала, чтобы три индийских фокусника были немедленно отведены в полицию, по той причине, что будто бы они знали о приезде к нам из Лондона мистера Фрэнклина Блэка и имели намерение нанести ему вред.
Mr. Franklin's name roused me.
Имя мистера Фрэнклина разбудило меня.
I opened my eyes, and made my girl explain herself.
Я открыл глаза и заставил дочь мою объясниться.
It appeared that Penelope had just come from our lodge, where she had been having a gossip with the lodge-keeper's daughter.
Оказалось, что Пенелопа только что вернулась из сторожки нашего привратника, куда она ходила поболтать с его дочерью.
The two girls had seen the Indians pass out, after I had warned them off, followed by their little boy.
Обе девушки видели, как выпровоженные много индусы прошли в сопровождении мальчика.
Taking it into their heads that the boy was ill-used by the foreigners--for no reason that I could discover, except that he was pretty and delicate-looking--the two girls had stolen along the inner side of the hedge between us and the road, and had watched the proceedings of the foreigners on the outer side.
Почему-то забрав себе в голову, что эти иноземцы дурно обращаются с мальчиком, — не потому ли, что он был красив и слабого сложения? — обе девушки пробрались вдоль внутренней стороны живой изгороди, отделявшей нас от дороги, и стали смотреть, что будут делать индусы.
Those proceedings resulted in the performance of the following extraordinary tricks.
А делать они стали странные штуки.
They first looked up the road, and down the road, and made sure that they were alone.
Сперва они оглядели со всех сторон дорогу, чтобы удостовериться, одни ли они.
Then they all three faced about, and stared hard in the direction of our house.
Потом все трое повернулись лицом к фасаду нашего дома и стали пристально в него вглядываться.
Then they jabbered and disputed in their own language, and looked at each other like men in doubt.
Потом затараторили и заспорили на своем родном языке, глядя друг на друга с каким-то сомнением.
скачать в HTML/PDF
share