4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I thought he spoke in resentment of my young lady's treatment of him.
Я думал, что он говорит так в раздражении на мою барышню.
But it was not so.
Но это было не так.
My mistress had noticed, from the time when the police first came into the house, that the bare mention of him was enough to set Miss Rachel's temper in a flame.
Госпожа моя заметила, что с того самого времени, как полиция появилась в пашем доме, одного упоминания имени мистера Фрэнклина было достаточно, чтобы заставить Рэчель вспыхнуть от гнева.
He had been too fond of his cousin to like to confess this to himself, until the truth had been forced on him, when she drove off to her aunt's.
Он очень любил свою кузину и по хотел сознаться в этом самому себе; но истина обнаружилась, когда мисс Рэчель уехала к тетке.
His eyes once opened in that cruel way which you know of, Mr. Franklin had taken his resolution--the one resolution which a man of any spirit COULD take--to leave the house.
Он внезапно почувствовал это в тяжелую для себя минуту и тут же принял решение — единственное решение, которое мог принять человек энергичный, — уехать из нашего дома.
What he had to say to the Sergeant was spoken in my presence.
Он говорил с сыщиком в моем присутствии.
He described her ladyship as willing to acknowledge that she had spoken over-hastily.
Он сказал, что миледи готова признать, что выразилась слишком запальчиво.
And he asked if Sergeant Cuff would consent--in that case--to accept his fee, and to leave the matter of the Diamond where the matter stood now.
Он спросил, согласится ли сыщик — при таком с ее стороны признании — принять вознаграждение и оставить дело об алмазе в том положении, в каком оно находится.
The Sergeant answered,
Сыщик возразил:
"No, sir.
My fee is paid me for doing my duty.
— Нет, сэр, вознаграждение дается мне за исполнение моих обязанностей.
I decline to take it, until my duty is done."
Я отказываюсь принять его, пока не исполню моих обязанностей.
"I don't understand you," says Mr. Franklin.
— Я не понимаю вас, — произнес мистер Фрэнклин.
"I'll explain myself, sir," says the Sergeant.
— Я вам объясню, сэр, — ответил сыщик. 
"When I came here, I undertook to throw the necessary light on the matter of the missing Diamond.
— Когда я приехал сюда, то взялся надлежащим образом раскрыть темное дело о пропаже алмаза.
I am now ready, and waiting to redeem my pledge.
Сейчас я к этому готов и только жду возможности исполнить мое обещание.
When I have stated the case to Lady Verinder as the case now stands, and when I have told her plainly what course of action to take for the recovery of the Moonstone, the responsibility will be off my shoulders.
Когда я представлю леди Вериндер, в каком положении находится дело, и когда скажу ей прямо, как следует поступить, чтобы отыскать Лунный камень, ответственность будет с меня снята.
Let her ladyship decide, after that, whether she does, or does not, allow me to go on.
Пусть миледи сама решит после этого, продолжать дело или нет.
I shall then have done what I undertook to do--and I'll take my fee."
В случае положительном я закопчу то, за что взялся, и приму вознаграждение.
In those words Sergeant Cuff reminded us that, even in the Detective Police, a man may have a reputation to lose.
Эти слова мистера Каффа напомнили нам, что даже у полицейского сыщика есть достоинство, которое он не желает утрачивать.
The view he took was so plainly the right one, that there was no more to be said.
Точка зрения его была настолько справедлива, что возразить было нечего.
скачать в HTML/PDF
share