4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 201 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

As I rose to conduct him to my lady's room, he asked if Mr. Franklin wished to be present.
Когда я встал, чтобы проводить его и комнату миледи, он спросил, желает ли мистер Фрэнклин присутствовать при разговоре.
Mr. Franklin answered,
Мистер Фрэнклин ответил:
"Not unless Lady Verinder desires it."
— Нет, если только леди Вериндер сама этого не пожелает.
He added, in a whisper to me, as I was following the Sergeant out,
Он добавил мне шепотом, когда я шел за сыщиком:
"I know what that man is going to say about Rachel; and I am too fond of her to hear it, and keep my temper.
— Этот человек будет говорить о Рэчель, а я слишком привязан к ней, чтобы слушать это и сдержаться.
Leave me by myself."
Лучше мне побыть одному.
I left him, miserable enough, leaning on the sill of my window, with his face hidden in his hands and Penelope peeping through the door, longing to comfort him.
In Mr. Franklin's place, I should have called her in.
When you are ill-used by one woman, there is great comfort in telling it to another--because, nine times out of ten, the other always takes your side.
Perhaps, when my back was turned, he did call her in?
In that case it is only doing my daughter justice to declare that she would stick at nothing, in the way of comforting Mr. Franklin Blake.
Я оставил его в большом огорчении; он облокотился на подоконник, закрыл лицо обеими руками, между тем как Пенелопа выглядывала из-за дверей в страстном желании его утешить.
In the meantime, Sergeant Cuff and I proceeded to my lady's room.
At the last conference we had held with her, we had found her not over willing to lift her eyes from the book which she had on the table.
On this occasion there was a change for the better.
She met the Sergeant's eye with an eye that was as steady as his own.
The family spirit showed itself in every line of her face; and I knew that Sergeant Cuff would meet his match, when a woman like my mistress was strung up to hear the worst he could say to her.
Тем временем сыщик Кафф и я проследовали в комнату миледи.
CHAPTER XXI
Глава XXI
The first words, when we had taken our seats, were spoken by my lady.
Первые слова, когда мы заняли свои места, были сказаны моей госпожой:
"Sergeant Cuff," she said, "there was perhaps some excuse for the inconsiderate manner in which I spoke to you half an hour since.
— Мистер Кафф, может быть, есть извиняющие обстоятельства для тех необдуманных слов, которые я вам сказала полчаса назад.
I have no wish, however, to claim that excuse.
Я, однако, не желаю ссылаться на эти обстоятельства.
I say, with perfect sincerity, that I regret it, if I wronged you."
Я говорю с полной искренностью, что сожалею, если оскорбила вас.
скачать в HTML/PDF
share