4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The grace of voice and manner with which she made him that atonement had its due effect on the Sergeant.
Ее приятный голос и манера, с какою она произнесла это извинение, произвели надлежащее действие на сыщика.
He requested permission to justify himself--putting his justification as an act of respect to my mistress.
Он попросил позволения оправдаться в своем образе действий, выставляя это оправдание как знак уважения к моей госпоже.
It was impossible, he said, that he could be in any way responsible for the calamity, which had shocked us all, for this sufficient reason, that his success in bringing his inquiry to its proper end depended on his neither saying nor doing anything that could alarm Rosanna Spearman.
Он сказал, что никак не может быть виною несчастья, поразившего всех нас, по той уважительной причине, что успех всего следствия зависел от его тактического поведения с Резанной Спирман, которую ни в косм случае не следовало волновать или пугать.
He appealed to me to testify whether he had, or had not, carried that object out.
Он обратился ко мне, прося засвидетельствовать справедливость его слов.
I could, and did, bear witness that he had.
Я не мог отказать ему в этом.
And there, as I thought, the matter might have been judiciously left to come to an end.
Я думал, что на том дело и остановится.
Sergeant Cuff, however, took it a step further, evidently (as you shall now judge) with the purpose of forcing the most painful of all possible explanations to take place between her ladyship and himself.
Сыщик Кафф сделал, однако, еще один шаг, очевидно, с намерением начать самое неприятное из всех возможных объяснений между леди Вериндер и им.
"I have heard a motive assigned for the young woman's suicide," said the Sergeant, "which may possibly be the right one.
— Я слышал, что самоубийство молодой женщины связывают с одной причиной, — сказал сыщик, — может быть, эта причина и существует в действительности.
It is a motive quite unconnected with the case which I am conducting here.
Но она не имеет никакого отношения к тому делу, которым я здесь занимаюсь.
I am bound to add, however, that my own opinion points the other way.
И я должен прибавить, что усматриваю здесь другую причину.
Some unbearable anxiety in connexion with the missing Diamond, has, I believe, driven the poor creature to her own destruction.
Какое-то необъяснимое беспокойство, вызванное пропажей алмаза, побудило, как я полагаю, эту бедную девушку лишить себя жизни.
I don't pretend to know what that unbearable anxiety may have been.
Я не собираюсь уверять, что знаю, чем было вызвано это странное беспокойство.
But I think (with your ladyship's permission) I can lay my hand on a person who is capable of deciding whether I am right or wrong."
Но я мог бы, с вашего позволения, миледи, указать на одну особу, которая способна решить, прав я или нет.
"Is the person now in the house?" my mistress asked, after waiting a little.
— Особа эта находится сейчас в доме? — спросила моя госпожа после некоторого молчания.
"The person has left the house," my lady.
— Особа эта уехала отсюда, миледи.
That answer pointed as straight to Miss Rachel as straight could be.
Ответ указывал на мисс Рэчель с такой прямотой, с какой только было возможно.
A silence dropped on us which I thought would never come to an end.
Наступило молчание; я думал, что оно не прервется никогда.
Lord! how the wind howled, and how the rain drove at the window, as I sat there waiting for one or other of them to speak again!
Боже!
Как выл ветер, как хлестал дождь в окна!
Я сидел и ждал, чтобы кто-нибудь из них заговорил опять.
"Be so good as to express yourself plainly," said my lady.
— Сделайте одолжение, выскажитесь яснее, — произнесла наконец миледи. 
скачать в HTML/PDF
share