4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you refer to my daughter?"
— Вы имеете в виду мою дочь?
"I do," said Sergeant Cuff, in so many words.
— Я имею в виду мисс Рэчель, — ответил сыщик Кафф столь же прямо.
My mistress had her cheque-book on the table when we entered the room--no doubt to pay the Sergeant his fee.
Когда мы вошли в комнату, на столе у миледи лежала чековая книжка — приготовленная, без сомнения, для того, чтобы расплатиться с сыщиком.
She now put it back in the drawer.
Теперь она положила ее опять в ящик.
It went to my heart to see how her poor hand trembled--the hand that had loaded her old servant with benefits; the hand that, I pray God, may take mine, when my time comes, and I leave my place for ever!
Мне больно было видеть, как дрожала ее бедная рука — рука, осыпавшая благодеяниями старого слугу; я молю бога, чтобы эта рука держала мою руку, когда придет час моей кончины и я покину эту юдоль.
"I had hoped," said my lady, very slowly and quietly, "to have recompensed your services, and to have parted with you without Miss Verinder's name having been openly mentioned between us as it has been mentioned now.
— Я надеялась, — продолжала миледи очень медленно и спокойно, — что вознагражу вас за ваши услуги и расстанусь с вами, не упоминая имени мисс Вериндер так открыто, как оно было упомянуто нами сейчас.
My nephew has probably said something of this, before you came into my room?"
Мой племянник, наверно, сказал вам об этом, прежде чем вы пришли в мою комнату?
"Mr. Blake gave his message, my lady.
— Мистер Блэк исполнил ваше поручение, миледи.
And I gave Mr. Blake a reason----"
А я объяснил мистеру Блэку причину…
"It is needless to tell me your reason.
— Бесполезно говорить мне об этой причине.
After what you have just said, you know as well as I do that you have gone too far to go back.
После того, что вы сейчас сказали, вы знаете так же хорошо, как и я, что вы зашли слишком далеко для того, чтобы возвращаться назад.
I owe it to myself, and I owe it to my child, to insist on your remaining here, and to insist on your speaking out."
Я обязана ради себя самой и ради своей дочери настоять, чтобы вы остались здесь и высказались прямо.
The Sergeant looked at his watch.
Сыщик посмотрел на часы.
"If there had been time, my lady," he answered,
"I should have preferred writing my report, instead of communicating it by word of mouth.
— Будь у меня время, миледи, я предпочел бы сделать свое донесение письменно, а не устно.
But, if this inquiry is to go on, time is of too much importance to be wasted in writing.
По если продолжать это следствие, время слишком важно для того, чтобы терять его на письменные донесения.
I am ready to go into the matter at once.
Я готов тотчас приступить к делу.
It is a very painful matter for me to speak of, and for you to hear."
Мне будет очень тяжело говорить, а вам слушать…
There my mistress stopped him once more.
Тут моя госпожа опять остановила его:
"I may possibly make it less painful to you, and to my good servant and friend here," she said, "if I set the example of speaking boldly, on my side.
— Может статься, будет менее тягостно и для вас, и для моего доброго слуги и друга, — сказала она, — если я подам пример и смело начну говорить.
You suspect Miss Verinder of deceiving us all, by secreting the Diamond for some purpose of her own?
Вы подозреваете, что мисс Вериндер обманывает нас всех, скрывая алмаз для собственной своей цели?
Is that true?"
Не так ли?
скачать в HTML/PDF
share