4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 206 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She treats me as she has already treated Superintendent Seegrave.
Она обращается со мною так же грубо, как и с инспектором Сигрэвом.
And she is mortally offended with Mr. Franklin Blake.
И она ужасно сердится на мистера Фрэнклина Блэка.
Very good again.
Прекрасно.
Here (I say to myself) is a young lady who has lost a valuable jewel--a young lady, also, as my own eyes and ears inform me, who is of an impetuous temperament.
Вот, говорю я себе, молодая девушка, лишившаяся драгоценной вещи; молодая девушка, как говорят мне мои глаза и уши, горячего темперамента.
Under these circumstances, and with that character, what does she do?
При настоящем положении вещей и с таким характером, что же она делает?
She betrays an incomprehensible resentment against Mr. Blake, Mr. Superintendent, and myself--otherwise, the very three people who have all, in their different ways, been trying to help her to recover her lost jewel.
Она выказывает непонятную вражду к мистеру Блэку, к инспектору и ко мне, — другим словами, именно к тем трем лицам, которые все, разными способами, стараются помочь ей отыскать ее пропавшую вещь.
Having brought my inquiry to that point--THEN, my lady, and not till then, I begin to look back into my own mind for my own experience.
Доведя мое следствие до этой точки, миледи, я тогда, и только тогда, обратился к своей опытности.
My own experience explains Miss Verinder's otherwise incomprehensible conduct.
Эта опытность объяснила поведение мисс Вериндер, казавшееся иначе совершенно непонятным.
It associates her with those other young ladies that I know of.
Эта опытность заставила меня причислить ее к тем, другим молодым девушкам, которых я знал.
It tells me she has debts she daren't acknowledge, that must be paid.
Эта опытность подсказала мне, что она имеет долги, в которых не смеет признаться и которые во что бы то ни стало должны быть уплачены.
And it sets me asking myself, whether the loss of the Diamond may not mean--that the Diamond must be secretly pledged to pay them.
И я не могу не спросить себя, не значит ли пропажа алмаза только то, что он пойдет на уплату этих долгов?
That is the conclusion which my experience draws from plain facts.
Вот заключение, которое моя опытность выводит из простых фактов.
What does your ladyship's experience say against it?"
Что может возразить против этого ваша опытность, миледи?
"What I have said already," answered my mistress.
— Только то, что я вам уже сказала, — ответила моя госпожа. 
"The circumstances have misled you."
I said nothing on my side. ROBINSON CRUSOE--God knows how--had got into my muddled old head.
If Sergeant Cuff had found himself, at that moment, transported to a desert island, without a man Friday to keep him company, or a ship to take him off--he would have found himself exactly where I wished him to be! (Nota bene:--I am an average good Christian, when you don't push my Christianity too far.
And all the rest of you--which is a great comfort--are, in this respect, much the same as I am.)
— Обстоятельства обманывают вас.
Sergeant Cuff went on:
Сыщик Кафф продолжал:
"Right or wrong, my lady," he said, "having drawn my conclusion, the next thing to do was to put it to the test.
— Справедливо мое заключение или нет, миледи, я должен был прежде всего проверить его.
I suggested to your ladyship the examination of all the wardrobes in the house.
Я предложил вам, миледи, осмотреть все гардеробы в доме.
скачать в HTML/PDF
share