4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 208 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"There is the case, my lady, as it stands against Miss Verinder alone," he said.
— Таково следствие, миледи, и оно говорит против одной мисс Вериндер.
"The next thing is to put the case as it stands against Miss Verinder and the deceased Rosanna Spearman taken together.
Обратимся теперь к доказательствам, говорящим против мисс Вериндер и покойной Розанны Спирман вместе.
We will go back for a moment, if you please, to your daughter's refusal to let her wardrobe be examined.
Вернемся на минуту; с вашего позволения, к отказу вашей дочери осмотреть ее гардероб.
My mind being made up, after that circumstance, I had two questions to consider next.
После этого отказа я уже пришел к своему заключению, по мне нужно было решить для себя два вопроса.
First, as to the right method of conducting my inquiry.
Во-первых, как мне в дальнейшем продолжать следствие?
Second, as to whether Miss Verinder had an accomplice among the female servants in the house.
Во-вторых, имеет ли мисс Вериндер сообщницу среди служанок в доме?
After carefully thinking it over, I determined to conduct the inquiry in, what we should call at our office, a highly irregular manner.
Старательно обдумав это, я решился вести следствие, — как мы называем в нашей профессии, — весьма не правильным образом.
For this reason: I had a family scandal to deal with, which it was my business to keep within the family limits.
Почему?
Потому что имел дело с семейным скандалом, который не должен был выйти за пределы семьи.
The less noise made, and the fewer strangers employed to help me, the better.
Чем меньше шуму, чем меньше помощи от посторонних, тем лучше.
As to the usual course of taking people in custody on suspicion, going before the magistrate, and all the rest of it--nothing of the sort was to be thought of, when your ladyship's daughter was (as I believed) at the bottom of the whole business.
Обычный способ задерживать людей по подозрению, допрашивать их на суде и тому подобное — здесь совершенно не годился, если сама ваша дочь, миледи, — как я полагаю, — была в центре всего дела.
In this case, I felt that a person of Mr. Betteredge's character and position in the house--knowing the servants as he did, and having the honour of the family at heart--would be safer to take as an assistant than any other person whom I could lay my hand on.
При таких условиях я чувствовал, что лицо, подобное мистеру Беттереджу, с его характером и положением в доме, знающее слуг и дорожащее честью семьи, — более подходит для роли помощника, нежели какой-либо другой человек, который мог попасться мне под руку.
I should have tried Mr. Blake as well--but for one obstacle in the way. HE saw the drift of my proceedings at a very early date; and, with his interest in Miss Verinder, any mutual understanding was impossible between him and me.
Я взял бы в помощники мистера Блэка, но тут помешало одно обстоятельство.
Мистер Блэк с самого начала подметил, куда клонится мое следствие, и, при его преданности мисс Вериндер, взаимное соглашение между ним и мною стало невозможно.
I trouble your ladyship with these particulars to show you that I have kept the family secret within the family circle.
Я беспокою вас, миледи, всеми этими подробностями для того, чтобы показать, что я не вынес эту тайну за пределы семейного круга.
I am the only outsider who knows it--and my professional existence depends on holding my tongue."
Я — единственный посторонний человек, знающий эту тайну; и моя карьера следователя зависит от того, насколько я умою молчать.
скачать в HTML/PDF
share