4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 209 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Here I felt that my professional existence depended on not holding my tongue.
Тут я почувствовал, что моя карьера зависит от того, что я не промолчу.
To be held up before my mistress, in my old age, as a sort of deputy-policeman, was, once again, more than my Christianity was strong enough to bear.
Быть выставленным перед моей госпожой, в мои старые годы, чем-то вроде домашнего сыщика, — этого я не мог вынести.
"I beg to inform your ladyship," I said, "that I never, to my knowledge, helped this abominable detective business, in any way, from first to last; and I summon Sergeant Cuff to contradict me, if he dares!"
— Прошу позволения доложить вам, миледи, — сказал я, — что я никогда сознательно не помогал этому гнусному следствию никаким способом с начала его и до конца, и прошу мистера Каффа опровергнуть мои слова, если он посмеет!
Having given vent in those words, I felt greatly relieved.
Дав, таким образом, волю своим чувствам, я испытал большое облегчение.
Her ladyship honoured me by a little friendly pat on the shoulder.
Миледи оказала мне честь, дружески потрепав меня по плечу.
I looked with righteous indignation at the Sergeant, to see what he thought of such a testimony as THAT.
Со справедливым негодованием взглянул я на сыщика, желая узнать, что думает он о подобном свидетельстве.
The Sergeant looked back like a lamb, and seemed to like me better than ever.
Сыщик присмирел, как ягненок, и казалось, расположился ко мне еще больше прежнего.
My lady informed him that he might continue his statement.
Миледи предложила ему продолжать его объяснение.
"I understand," she said, "that you have honestly done your best, in what you believe to be my interest.
— Я понимаю, — сказала она, — что вы добросовестно употребили все свои старания на пользу того, что считаете моими интересами.
I am ready to hear what you have to say next."
Я готова выслушать, что вы скажете далее.
"What I have to say next," answered Sergeant Cuff, "relates to Rosanna Spearman.
— То, что я скажу далее, — ответил мистер Кафф, — относится к Розанне Спирман.
I recognised the young woman, as your ladyship may remember, when she brought the washing-book into this room.
Я узнал молодую женщину, как вы, миледи, может быть, помните, когда она принесла сюда бельевую книгу.
Up to that time I was inclined to doubt whether Miss Verinder had trusted her secret to any one.
До того времени я сомневался, поверила ли мисс Вериндер свою тайну кому-нибудь другому.
When I saw Rosanna, I altered my mind.
Когда я увидел Розанну, я изменил свое мнение.
I suspected her at once of being privy to the suppression of the Diamond.
Я стал подозревать, что она причастна к пропаже алмаза.
The poor creature has met her death by a dreadful end, and I don't want your ladyship to think, now she's gone, that I was unduly hard on her.
Бедная девушка умерла ужасной смертью, и я не желаю, чтобы вы, миледи, сейчас, когда ее нет на свете, могли подумать, что я был несправедлив и жесток к ней.
If this had been a common case of thieving, I should have given Rosanna the benefit of the doubt just as freely as I should have given it to any of the other servants in the house.
Если б это был обыкновенный случай воровства, я стал бы подозревать Розанну не более, чем любого другого слугу в доме.
Our experience of the Reformatory woman is, that when tried in service--and when kindly and judiciously treated--they prove themselves in the majority of cases to be honestly penitent, and honestly worthy of the pains taken with them.
Опыт говорит нам, что женщины, бывшие в исправительном доме, когда поступают в услужение и когда с ними обращаются ласково и справедливо, по большей части проявляют искреннее раскаяние и оказываются достойными милостей, которыми их осыпают.
скачать в HTML/PDF
share