4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 21 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Then they all turned to their little English boy, as if they expected HIM to help them.
Потом оборотились к английскому мальчику, как бы ожидая, что он поможет им.
And then the chief Indian, who spoke English, said to the boy,
А потом главный индус, говоривший по-английски, приказал мальчику:
"Hold out your hand."
— Протяни руку.
On hearing those dreadful words, my daughter Penelope said she didn't know what prevented her heart from flying straight out of her.
Дочь моя Пенелопа, дойдя до этого места в рассказе, воскликнула, что она просто не понимает, как при таких страшных словах сердце не выскочило у нее из груди.
I thought privately that it might have been her stays.
Я подумал, грешным делом, что этому мог помешать корсет.
All I said, however, was,
Но вслух пробормотал только одно:
"You make my flesh creep." (NOTA BENE: Women like these little compliments.)
— Ох, меня мороз продирает по коже!
Nota bene: женщины любят такие маленькие уступки.
Well, when the Indian said,
Когда индус потребовал:
"Hold out your hand," the boy shrunk back, and shook his head, and said he didn't like it.
“Протяни руку”, мальчик отступил на шаг, покачал головой и ответил, что ему не хочется.
The Indian, thereupon, asked him (not at all unkindly), whether he would like to be sent back to London, and left where they had found him, sleeping in an empty basket in a market--a hungry, ragged, and forsaken little boy.
Индус спросил тогда (вовсе без гнева), уж не хочет ли он, чтобы его снова отправили в Лондон и оставили там, где нашли, спящим в пустой корзине на рынке, голодным, оборванным и бесприютным?
This, it seems, ended the difficulty.
Это, кажется, решило вопрос.
The little chap unwillingly held out his hand.
Мальчуган неохотно протянул руку.
Upon that, the Indian took a bottle from his bosom, and poured out of it some black stuff, like ink, into the palm of the boy's hand.
Индус вынул из-за пазухи бутылку и палил из нее что-то черное, похожее на чернила, на ладонь мальчика.
The Indian--first touching the boy's head, and making signs over it in the air--then said,
Потом, дотронувшись до головы мальчика и сделав над нею в воздухе какие-то знаки, сказал:
"Look."
— Гляди.
The boy became quite stiff, and stood like a statue, looking into the ink in the hollow of his hand.
Мальчик замер на месте и стоял как статуя, глядя на чернила, налитые на его ладонь…
(So far, it seemed to me to be juggling, accompanied by a foolish waste of ink.
До сих пор все эти проделки индусов в рассказе Пенелопы казались мне фокусами вместе с пустой тратой чернил.
I was beginning to feel sleepy again, when Penelope's next words stirred me up.)
Я было снова погрузился в дрему, но последующие слова Пенелопы сразу разогнали мой сон.
The Indians looked up the road and down the road once more--and then the chief Indian said these words to the boy;
Индусы опять зорко оглядели дорогу, и главарь их сказал мальчику:
"See the English gentleman from foreign parts."
— Где сейчас англичанин, приехавший из чужих краев?
The boy said,
Мальчик ответил:
"I see him."
— Я его вижу.
The Indian said,
Индус сказал:
"Is it on the road to this house, and on no other, that the English gentleman will travel to-day?"
— По этой или другой дороге приедет англичанин сегодня?
The boy said,
Мальчик ответил:
"It is on the road to this house, and on no other, that the English gentleman will travel to-day."
— По этой дороге, а не по другой, приедет сегодня англичанин.
скачать в HTML/PDF
share