4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 212 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

But the result is certain.
Но результат их несомненен.
We run a line round the Moonstone, and we draw that line closer and closer till we find it in Miss Verinder's possession, supposing she decides to keep it.
Мы очертим кольцо вокруг Лунного камня и будем суживать это кольцо все более и более, до-тех пор, пока не найдем Лунный камень в руках мисс Вериндер, если только она вздумает оставить его при себе.
If her debts press, and she decides on sending it away, then we have our man ready, and we meet the Moonstone on its arrival in London."
Если же долги ее не терпят отлагательства и она решится продать его, у нас будет человек, который захватит Лунный камень тотчас по прибытии его в Лондон.
To hear her own daughter made the subject of such a proposal as this, stung my mistress into speaking angrily for the first time.
Слышать, как родная ее дочь становится предметом подобного предложения, было для моей госпожи настолько невыносимо, что она впервые заговорила гневно:
"Consider your proposal declined, in every particular," she said.
"And go on to your other way of bringing the inquiry to an end."
— Считайте, что ваше предложение отвергнуто совершенно, и объясните другой ваш способ довести следствие до конца.
"My other way," said the Sergeant, going on as easy as ever, "is to try that bold experiment to which I have alluded.
— Другой мой способ, — продолжал сыщик так же непринужденно, как раньше, — состоит в том, чтобы произвести один смелый опыт.
I think I have formed a pretty correct estimate of Miss Verinder's temperament.
Мне кажется, я составил себе довольно правильное понятие о характере мисс Вериндер.
She is quite capable (according to my belief) of committing a daring fraud.
Она вполне способна — по моему мнению — на смелый обман.
But she is too hot and impetuous in temper, and too little accustomed to deceit as a habit, to act the hypocrite in small things, and to restrain herself under all provocations.
Но она слишком горячего и вспыльчивого нрава и не привыкла к обманам, поэтому не умеет лицемерно вести себя и сдерживаться, когда есть поводы к раздражению.
Her feelings, in this case, have repeatedly got beyond her control, at the very time when it was plainly her interest to conceal them.
Ее чувства все это время неоднократно выходили из-под ее контроля, в то время как ее интересы требовали скрывать их.
It is on this peculiarity in her character that I now propose to act.
На эту-то особенность ее характера я и предлагаю воздействовать.
I want to give her a great shock suddenly, under circumstances that will touch her to the quick.
Я хочу неожиданно нанести ей сильное потрясение при обстоятельствах, которые живо заденут со.
In plain English, I want to tell Miss Verinder, without a word of warning, of Rosanna's death--on the chance that her own better feelings will hurry her into making a clean breast of it.
Проще говоря, я хочу сообщить внезапно мисс Вериндер о смерти Розанны, в надежде, что лучшие ее чувства заставят ее откровенно во всем сознаться.
Does your ladyship accept that alternative?"
Принимает ли миледи этот способ?
My mistress astonished me beyond all power of expression.
Госпожа моя удивила меня выше всякой меры.
She answered him on the instant:
Она тотчас ответила:
"Yes; I do."
— Да, принимаю.
"The pony-chaise is ready," said the Sergeant.
"I wish your ladyship good morning."
— Кабриолет подан, — сказал сыщик, — позвольте вам пожелать, миледи, всего доброго.
My lady held up her hand, and stopped him at the door.
Миледи подняла руку и остановила его в дверях.
"My daughter's better feelings shall be appealed to, as you propose," she said.
"But I claim the right, as her mother, of putting her to the test myself.
— Лучшие чувства моей дочери будут испытаны, как вы предлагаете, — проговорила она, — но я, как мать, требую права произвести это испытание лично.
скачать в HTML/PDF
share