4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

You will remain here, if you please; and I will go to Frizinghall."
Оставайтесь здесь, а во Фризинголл поеду я сама.
For once in his life, the great Cuff stood speechless with amazement, like an ordinary man.
Раз в жизни знаменитый Кафф онемел от изумления, как самый обыкновенный человек.
My mistress rang the bell, and ordered her water-proof things.
Госпожа моя позвонила в колокольчик и приказала подать ей непромокаемое пальто.
It was still pouring with rain; and the close carriage had gone, as you know, with Miss Rachel to Frizinghall.
Дождь все еще лил, а карета, как вам известно, повезла мисс Рэчель во Фризинголл.
I tried to dissuade her ladyship from facing the severity of the weather.
Я старался уговорить свою госпожу не подвергать себя суровости погоды.
Quite useless!
Совершенно бесполезно!
I asked leave to go with her, and hold the umbrella.
Я просил позволения ехать с нею и держать над нею зонтик.
She wouldn't hear of it.
Она не захотела и слышать об этом.
The pony-chaise came round, with the groom in charge.
Подъехал кабриолет с грумом.
"You may rely on two things," she said to Sergeant Cuff, in the hall.
— Вы можете положиться на две вещи, — сказала она сыщику Каффу в передней. 
"I will try the experiment on Miss Verinder as boldly as you could try it yourself.
— Я проделаю этот опыт с мисс Вериндер так же смело, как вы могли бы сделать его сами.
And I will inform you of the result, either personally or by letter, before the last train leaves for London to-night."
И я сообщу вам результат, или устно, или письменно, прежде чем последний поезд отправится сегодня в Лондон.
With that, she stepped into the chaise, and, taking the reins herself, drove off to Frizinghall.
С этими словами она села в кабриолет и, взяв вожжи, поехала во Фризинголл.
CHAPTER XXII
Глава XXII
My mistress having left us, I had leisure to think of Sergeant Cuff.
Когда госпожа моя покинула нас, у меня нашлось время для сыщика Каффа.
I found him sitting in a snug corner of the hall, consulting his memorandum book, and curling up viciously at the corners of the lips.
Я застал его сидящим в уютном уголке в нижней зале.
Он просматривал свою записную книжку и злобно кривил углы губ.
"Making notes of the case?"
I asked.
— Справляетесь о нашем деле? — спросил я.
"No," said the Sergeant.
"Looking to see what my next professional engagement is."
— Нет, — ответил сыщик, — справляюсь, каким делом я должен заняться после этого.
"Oh!"
I said.
— О! — воскликнул я. 
"You think it's all over then, here?"
— Стало быть, вы считаете, что у нас все уже кончено?
"I think," answered Sergeant Cuff, "that Lady Verinder is one of the cleverest women in England.
— Я считаю, — ответил сыщик Кафф, — что леди Вериндер одна из умнейших женщин в Англии.
I also think a rose much better worth looking at than a diamond.
Считаю также, что на розу приятнее смотреть, чем на алмаз.
Where is the gardener, Mr. Betteredge?"
Где садовник, мистер Беттередж?
There was no getting a word more out of him on the matter of the Moonstone.
Нельзя было добиться от него ни слова более о Лунном камне.
He had lost all interest in his own inquiry; and he would persist in looking for the gardener.
Он потерял уже всякий интерес к своему следствию и непременно хотел отыскать садовника.
An hour afterwards, I heard them at high words in the conservatory, with the dog-rose once more at the bottom of the dispute.
Через час я услышал, как они спорили в оранжерее, и предметом их спора опять был шиповник.
скачать в HTML/PDF
share