4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 218 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Ah!" he said in a weary way, "you have heard from her ladyship.
— А! — сказал он утомленно. 
— Вы получили известие от миледи.
Have I anything to do with it, Mr. Betteredge?"
Касается ли оно меня, мистер Беттередж?
"You shall judge for yourself, Sergeant."
— Судите сами, мистер Кафф.
I thereupon read him the letter (with my best emphasis and discretion), in the following words:
И я прочел ему письмо (с должной выразительностью и расстановкой), составленное в следующих выражениях:
"MY GOOD GABRIEL,--I request that you will inform Sergeant Cuff, that I have performed the promise I made to him; with this result, so far as Rosanna Spearman is concerned.
“Мой добрый Габриэль, прошу вас сообщить сыщику Каффу, что я исполнила обещание, данное ему в связи со смертью Розанны Спирман, и результаты следующие.
Miss Verinder solemnly declares, that she has never spoken a word in private to Rosanna, since that unhappy woman first entered my house.
Мисс Вериндер торжественно уверяет, что она никогда не говорила ни слова наедине с Розанной с того самого времени, как эта несчастная женщина поступила ко мне в дом.
They never met, even accidentally, on the night when the Diamond was lost; and no communication of any sort whatever took place between them, from the Thursday morning when the alarm was first raised in the house, to this present Saturday afternoon, when Miss Verinder left us.
Они не встретились даже случайно в ту ночь, когда алмаз исчез, и решительно никаких сношений между ними с утра четверга, когда поднялась тревога, до субботы, когда мисс Вериндер оставила нас, — не было.
After telling my daughter suddenly, and in so many words, of Rosanna Spearman's suicide--this is what has come of it."
Таков был ответ моей дочери, когда я внезапно и коротко сообщила ей о самоубийстве Розанны Спирман”.
Having reached that point, I looked up, and asked Sergeant Cuff what he thought of the letter, so far?
Дойдя до этого места, я поднял глаза на мистера Каффа и спросил его, что он об этом думает.
"I should only offend you if I expressed MY opinion," answered the Sergeant.
— Я только оскорблю вас, если выскажу мое мнение, — ответил сыщик. 
"Go on, Mr. Betteredge," he said, with the most exasperating resignation, "go on."
— Продолжайте, мистер Беттередж, продолжайте.
When I remembered that this man had had the audacity to complain of our gardener's obstinacy, my tongue itched to "go on" in other words than my mistress's.
Когда я вспомнил, как этот человек имел дерзость жаловаться на упрямство нашего садовника, язык зачесался у меня “продолжить” своими словами, а не теми, что написаны были в письме моей госпожи.
This time, however, my Christianity held firm.
На этот раз, однако, христианские чувства не изменили мне.
I proceeded steadily with her ladyship's letter:
Я твердым голосом продолжал читать письмо миледи:
"Having appealed to Miss Verinder in the manner which the officer thought most desirable, I spoke to her next in the manner which I myself thought most likely to impress her.
“Подойдя к мисс Вериндер таким образом, как предлагал полицейский офицер, я потом заговорила с нею, как сама находила нужным, для того чтобы произвести на нее впечатление.
On two different occasions, before my daughter left my roof, I privately warned her that she was exposing herself to suspicion of the most unendurable and most degrading kind.
Дважды, перед ее отъездом из дому, я тайно предостерегала ее, что она подвергает себя самым нестерпимым подозрениям.
I have now told her, in the plainest terms, that my apprehensions have been realised.
Сейчас я объяснила без обиняков, что опасения мои оправдались.
"Her answer to this, on her own solemn affirmation, is as plain as words can be.
In the first place, she owes no money privately to any living creature.
In the second place, the Diamond is not now, and never has been, in her possession, since she put it into her cabinet on Wednesday night.
Она торжественно и как нельзя более убедительно заверила меня, что, во-первых, не имеет никаких долгов; во-вторых, алмаз не находится и не находился в ее руках с той минуты, как она положила его в шкапчик в среду.
скачать в HTML/PDF
share