4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 219 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"The confidence which my daughter has placed in me goes no further than this.
Признания, сделанные моей дочерью, не идут дальше этого.
She maintains an obstinate silence, when I ask her if she can explain the disappearance of the Diamond.
Она упорно молчит, когда я спрашиваю ее, не может ли она объяснить мне пропажу алмаза.
She refuses, with tears, when I appeal to her to speak out for my sake.
Она отказывается со слезами, когда я упрашиваю ее быть со мной откровенной.
'The day will come when you will know why I am careless about being suspected, and why I am silent even to you.
“Наступит день, когда вы узнаете, почему мне все равно, что меня подозревают, и почему я не откровенна даже с вами.
I have done much to make my mother pity me--nothing to make my mother blush for me.'
Я сделала многое для того, чтобы заслужить сострадание моей матери, и не сделала ничего, что заставило бы мою мать краснеть за меня”.
Those are my daughter's own words.
Вот собственные слова моей дочери.
"After what has passed between the officer and me, I think--stranger as he is--that he should be made acquainted with what Miss Verinder has said, as well as you.
Считаю, что после разговора, происшедшего между полицейским офицером и мною, он должен, хотя он и посторонний человек, узнать так же, как вы, ответ мисс Вериндер.
Read my letter to him, and then place in his hands the cheque which I enclose.
Прочтите ему мое письмо, а потом отдайте вложенный для него чек.
In resigning all further claim on his services, I have only to say that I am convinced of his honesty and his intelligence; but I am more firmly persuaded than ever, that the circumstances, in this case, have fatally misled him."
Отказываясь от всякого права на его дальнейшие услуги, я не могу не сказать, что убеждена в его добросовестности и в его уме; но убеждена также, — еще тверже прежнего, — что в данном случае обстоятельства роковым образом обманули его”.
There the letter ended.
На этом заканчивалось письмо.
Before presenting the cheque, I asked Sergeant Cuff if he had any remark to make.
Прежде чем передать сыщику Каффу чек, я спросил, не желает ли он сделать какое-нибудь замечание.
"It's no part of my duty, Mr. Betteredge," he answered, "to make remarks on a case, when I have done with it."
— В обязанности мои не входит, мистер Беттередж, делать замечания о деле, уже законченном.
I tossed the cheque across the table to him.
Я бросил ему чек через стол.
"Do you believe in THAT part of her ladyship's letter?"
I said, indignantly.
— А этой части письма леди Вериндер вы верите? — спросил я с негодованием.
The Sergeant looked at the cheque, and lifted up his dismal eyebrows in acknowledgment of her ladyship's liberality.
Сыщик посмотрел на чек и уныло поднял брови, отдавая должное щедрости миледи.
"This is such a generous estimate of the value of my time," he said, "that I feel bound to make some return for it.
— Это такая щедрая оценка моего времени, — сказал он, — что я считаю себя обязанным отплатить за нее кое-чем.
I'll bear in mind the amount in this cheque, Mr. Betteredge, when the occasion comes round for remembering it."
Я вспомню цифру на этом чеке, мистер Беттередж, когда наступит случай для этого.
скачать в HTML/PDF
share