4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The Indian put a second question--after waiting a little first.
He said:
Помолчав, индус задал новый вопрос:
"Has the English gentleman got It about him?"
— Имеет ли англичанин это при себе?
The boy answered--also, after waiting a little first--"Yes."
Мальчик ответил, также после короткого молчания:
— Имеет.
The Indian put a third and last question:
Тогда индус задал четвертый и последний вопрос:
"Will the English gentleman come here, as he has promised to come, at the close of day?"
— Приедет ли англичанин сюда, как обещал, к вечеру?
The boy said,
Мальчик ответил:
"I can't tell."
— Не могу сказать.
The Indian asked why.
Индус спросил, почему.
The boy said,
Мальчик ответил:
"I am tired.
— Я устал.
The mist rises in my head, and puzzles me.
У меня в глазах туман, и он мне мешает.
I can see no more to-day."
Сегодня не могу ничего больше видеть.
With that the catechism ended.
На этом вопросы закончились.
The chief Indian said something in his own language to the other two, pointing to the boy, and pointing towards the town, in which (as we afterwards discovered) they were lodged.
Индус сказал что-то на своем языке другим двум своим спутникам, указывая на мальчика и на город, в котором (как мы узнали после) они остановились.
He then, after making more signs on the boy's head, blew on his forehead, and so woke him up with a start.
Потом, снова сделав знаки над головой мальчика, дунул ему в лоб; тот вздрогнул и очнулся.
After that, they all went on their way towards the town, and the girls saw them no more.
После этого все отправились в город, и девушки уже не видели их более.
Most things they say have a moral, if you only look for it.
Говорят, что почти изо всего можно вывести мораль, если только вы постараетесь отыскать ее.
What was the moral of this?
Какую же мораль можно было вывести из всего этого?
The moral was, as I thought: First, that the chief juggler had heard Mr. Franklin's arrival talked of among the servants out-of-doors, and saw his way to making a little money by it.
Я рассудил, что, во-первых, главный фокусник слышал из разговора прислуги у ворот о приезде мистера Фрэнклина и увидел возможность заработать деньги.
Second, that he and his men and boy (with a view to making the said money) meant to hang about till they saw my lady drive home, and then to come back, and foretell Mr. Franklin's arrival by magic.
Во-вторых, что он, его товарищи и мальчик имели намерение (с целью заработать деньги) пошататься где-нибудь поблизости, покуда миледи не приедет домой, а потом воротиться и предсказать ей приезд мистера Фрэнклина как бы по волшебству.
Third, that Penelope had heard them rehearsing their hocus-pocus, like actors rehearsing a play.
В-третьих, что Пенелопа слышала их репетицию, такую же, как у актеров, репетирующих свою пьесу.
Fourth, that I should do well to have an eye, that evening, on the plate-basket.
В-четвертых, что мне не худо в этот вечер присмотреть за столовым серебром.
Fifth, that Penelope would do well to cool down, and leave me, her father, to doze off again in the sun.
В-пятых, что Пенелопе хорошо бы успокоиться и оставить своего отца опять вздремнуть на солнышке.
That appeared to me to be the sensible view.
Это показалось мне самым благоразумным заключением.
If you know anything of the ways of young women, you won't be surprised to hear that Penelope wouldn't take it.
Если вы хоть сколько-нибудь знаете молодых женщин, вы не удивитесь, услыхав, что Пенелопа не разделила моего мнения.
скачать в HTML/PDF
share