4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Why not say, the circumstances have fatally misled me?"
Почему не сказать, что обстоятельства роковым образом обманули меня?
To take anything as her ladyship took it was a privilege worth enjoying--even with the disadvantage of its having been offered to me by Sergeant Cuff.
Глядеть на что-нибудь одинаково с миледи было весьма приятным преимуществом, даже при той невыгоде, что это преимущество было мне предложено сыщиком Каффом.
I cooled slowly down to my customary level.
Гнев мой тотчас остыл, и я пришел в нормальное состояние.
I regarded any other opinion of Miss Rachel, than my lady's opinion or mine, with a lofty contempt.
Я смотрел на всякое другое мнение о мисс Рэчель, кроме мнения миледи и своего, с надменным презрением.
The only thing I could not do, was to keep off the subject of the Moonstone!
Однако, чего я не мог сделать, это молчать о Лунном камне.
My own good sense ought to have warned me, I know, to let the matter rest--but, there! the virtues which distinguish the present generation were not invented in my time.
Здравый смысл должен был бы предупредить меня, — я это знаю, — что это дело следовало оставить в покое.
Но вот подите ж!
Добродетели, отличающие нынешнее поколение, не были известны в мое время.
Sergeant Cuff had hit me on the raw, and, though I did look down upon him with contempt, the tender place still tingled for all that.
Сыщик Кафф попал в больное место, и, хотя я презирал его, больное место все-таки болело.
The end of it was that I perversely led him back to the subject of her ladyship's letter.
Кончилось тем, что я коварно вернул его к письму леди Вериндер.
"I am quite satisfied myself," I said.
"But never mind that!
Go on, as if I was still open to conviction.
— Меня это письмо совершенно убедило, — сказал я, — но все равно, продолжайте, как если бы вы могли меня переубедить.
You think Miss Rachel is not to be believed on her word; and you say we shall hear of the Moonstone again.
Вы думаете, что словам мисс Рэчель верить нельзя и что мы еще услышим о Лунном камне.
Back your opinion, Sergeant," I concluded, in an airy way.
Докажите-ка это, мистер Кафф, — заключил я весело. 
"Back your opinion."
— Докажите-ка это!
Instead of taking offence, Sergeant Cuff seized my hand, and shook it till my fingers ached again.
Вместо того чтобы обидеться, сыщик Кафф схватил мою руку и так крепко пожал ее, что пальцам моим сделалось больно.
"I declare to heaven," says this strange officer solemnly,
"I would take to domestic service to-morrow, Mr. Betteredge, if I had a chance of being employed along with You!
— Клянусь небом, — торжественно воскликнул этот странный сыщик, — я завтра же пошел бы в услужение, мистер Беттередж, если бы имел возможность служить вместе с вами!
To say you are as transparent as a child, sir, is to pay the children a compliment which nine out of ten of them don't deserve.
Сказать, что вы простодушны, как ребенок, сэр, значило бы сделать детям комплимент, которого не заслуживают десять малюток из десяти.
There! there! we won't begin to dispute again.
Нет, нет!
Мы больше не будем спорить.
You shall have it out of me on easier terms than that.
Вы получите истину от меня на более легких условиях.
I won't say a word more about her ladyship, or about Miss Verinder--I'll only turn prophet, for once in a way, and for your sake.
Я больше ни слова не скажу ни о миледи, ни о мисс Вериндер, я только превращусь в пророка — впервые в моей жизни и исключительно ради вас.
I have warned you already that you haven't done with the Moonstone yet.
Я уже предупреждал вас, что вы еще не покончили с Лунным камнем.
скачать в HTML/PDF
share