4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 224 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XXIII
Глава XXIII
I had kept the pony chaise ready, in case Mr. Franklin persisted in leaving us by the train that night.
Я приготовил кабриолет на тот случай, если мистер Фрэнклин непременно захочет уехать от нас вечерним поездом.
The appearance of the luggage, followed downstairs by Mr. Franklin himself, informed me plainly enough that he had held firm to a resolution for once in his life.
Появление на лестнице сперва багажа, а вслед за ним и самого мистера Фрэнклина показало мне довольно ясно, что он первый раз в жизни твердо держится принятого решения.
"So you have really made up your mind, sir?"
I said, as we met in the hall.
— Итак, вы непременно решили ехать, сэр, — сказал я, когда мы с ним встретились в холле. 
"Why not wait a day or two longer, and give Miss Rachel another chance?"
— Почему бы не подождать денька два и по дать мисс Рэчель возможность одуматься?
The foreign varnish appeared to have all worn off Mr. Franklin, now that the time had come for saying good-bye.
Заграничный лоск, по-видимому, совершенно сошел с мистера Фрэнклина в минуту, когда пришло время сказать “прощай”.
Instead of replying to me in words, he put the letter which her ladyship had addressed to him into my hand.
Вместо ответа он подал мне письмо, которое миледи написала ему.
The greater part of it said over again what had been said already in the other communication received by me.
Большая часть письма содержала то, что уже было сказано ею в письме, полученном много.
But there was a bit about Miss Rachel added at the end, which will account for the steadiness of Mr. Franklin's determination, if it accounts for nothing else.
Но в конце была приписка о мисс Рэчель, которая объяснит намерения мистера Фрэнклина, если по объяснит ничего другого.
"You will wonder, I dare say" (her ladyship wrote), "at my allowing my own daughter to keep me perfectly in the dark.
“Вы удивляетесь, наверное, — писала миледи, — что я позволяю дочери оставлять меня в совершенном неведении.
A Diamond worth twenty thousand pounds has been lost--and I am left to infer that the mystery of its disappearance is no mystery to Rachel, and that some incomprehensible obligation of silence has been laid on her, by some person or persons utterly unknown to me, with some object in view at which I cannot even guess.
Пропал алмаз ценою в двадцать тысяч фунтов, и я должна предполагать, что пропажа его не составляет никакой тайны для Рэчель; что какое-то непонятное обязательство молчания наложено на нее каким-то человеком или какими-то людьми, совершенно неизвестными мне, имевшими в виду какую-то цель, которую я не могу даже угадать.
Is it conceivable that I should allow myself to be trifled with in this way?
Объяснимо ли, что я позволяю шутить со мною таким образом?
It is quite conceivable, in Rachel's present state.
Вполне объяснимо при настоящем состоянии Рэчель.
She is in a condition of nervous agitation pitiable to see.
Она в таком нервном возбуждении, что на нее жалко смотреть.
I dare not approach the subject of the Moonstone again until time has done something to quiet her.
Я не смею снова поднимать вопрос о Лунном камне до тех пор, пока время не успокоит ее хоть немного.
скачать в HTML/PDF
share