4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

To help this end, I have not hesitated to dismiss the police-officer.
Вот почему я, не колеблясь, отпустила сыщика.
The mystery which baffles us, baffles him too.
Тайна, сбивающая с толку нас, сбивает с толку и его.
This is not a matter in which any stranger can help us.
В этом деле посторонний не может нам помочь.
He adds to what I have to suffer; and he maddens Rachel if she only hears his name.
Одно имя его сводит с ума Рэчель.
"My plans for the future are as well settled as they can be.
Мои планы на будущее время обдуманы настолько хорошо, насколько это возможно.
My present idea is to take Rachel to London--partly to relieve her mind by a complete change, partly to try what may be done by consulting the best medical advice.
Я намерена отвезти Рэчель в Лондон, — отчасти для того, чтобы успокоить ее переменой места, отчасти для того, чтобы попробовать, что можно будет сделать, посоветовавшись с лучшими врачами.
Can I ask you to meet us in town?
Уместно ли мне просить вас встретиться с нами в Лондоне?
My dear Franklin, you, in your way, must imitate my patience, and wait, as I do, for a fitter time.
Любезный Фрэнклин, вы должны со своей стороны проявить терпение, подобное моему, и ждать, как буду ждать я, более удобного времени.
The valuable assistance which you rendered to the inquiry after the lost jewel is still an unpardoned offence, in the present dreadful state of Rachel's mind.
Драгоценная помощь, которую вы оказали следствию, все еще кажется непростительной обидой для Рэчель в теперешнем ее душевном состоянии.
Moving blindfold in this matter, you have added to the burden of anxiety which she has had to bear, by innocently threatening her secret with discovery, through your exertions.
Действуя в этом деле вслепую, вы только увеличили ее мучения, так как помогали открытию ее тайны.
It is impossible for me to excuse the perversity that holds you responsible for consequences which neither you nor I could imagine or foresee.
Я не могу извинить злобу, с какой она обвиняет вас за печальные последствия, которых ни вы, ни я не могли вообразить или предвидеть.
She is not to be reasoned with--she can only be pitied.
С Рэчель говорить нельзя — ее можно только жалеть.
I am grieved to have to say it, but for the present, you and Rachel are better apart.
С огорчением должна сказать, что пока вам и Рэчель лучше разойтись.
The only advice I can offer you is, to give her time."
Единственный совет, который я могу предложить вам, ото — дать ей время одуматься”.
I handed the letter back, sincerely sorry for Mr. Franklin, for I knew how fond he was of my young lady; and I saw that her mother's account of her had cut him to the heart.
Я возвратил обратно письмо, искренно жалея мистера Фрэнклина, потому что знал, как он любит барышню, и видел, что слова ее матери уязвили его сердце.
"You know the proverb, sir," was all I said to him.
— Вы знаете пословицу, сэр, — вот все, что я ему сказал. 
"When things are at the worst, they're sure to mend.
— Когда дело дойдет до худшего, оно начнет изменяться к лучшему.
Things can't be much worse, Mr. Franklin, than they are now."
Дела у нас не могут находиться в худшем состоянии, мистер Фрэнклин, чем они находятся сейчас.
Mr. Franklin folded up his aunt's letter, without appearing to be much comforted by the remark which I had ventured on addressing to him.
Мистер Фрэнклин сложил письмо тетки, по-видимому не очень утешенный замечанием, которое я осмелился сделать ему.
скачать в HTML/PDF
share