4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 227 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

He left a sad gap behind him, when he left my lady's house.
Он оставил за собою печальную пустоту, когда уехал из дома миледи.
It was dull and dreary enough, when the long summer evening closed in, on that Saturday night.
Было довольно скучно и мрачно, когда наконец этот длинный субботний летний вечер приблизился к концу.
I kept my spirits from sinking by sticking fast to my pipe and my ROBINSON CRUSOE.
Я подбадривал себя, не выпуская из рук трубочку и
“Робинзона Крузо”.
The women (excepting Penelope) beguiled the time by talking of Rosanna's suicide.
Женщины, кроме Пенелопы, проводили время в пересудах и толках о самоубийстве Розанны.
They were all obstinately of opinion that the poor girl had stolen the Moonstone, and that she had destroyed herself in terror of being found out.
Они упорно держались мнения, будто бедная девушка украла Лунный камень и лишила себя жизни из страха, боясь, что это узнают.
My daughter, of course, privately held fast to what she had said all along.
Дочь моя, разумеется, упорно стояла на том, что утверждала раньше.
Her notion of the motive which was really at the bottom of the suicide failed, oddly enough, just where my young lady's assertion of her innocence failed also.
Однако ее предположение о причине самоубийства Розанны не приводило нас ни к какому заключению насчет алмаза, так же как и уверения в ее невиновности.
It left Rosanna's secret journey to Frizinghall, and Rosanna's proceedings in the matter of the nightgown entirely unaccounted for.
Тайное путешествие Розанны во Фризинголл и все ее поступки оставались совершенно необъяснимыми.
There was no use in pointing this out to Penelope; the objection made about as much impression on her as a shower of rain on a waterproof coat.
Бесполезно было указывать на это Пенелопе; возражения производили на нее так же мало впечатления, как мало следов оставляет проливной дождь на непромокаемом плаще.
The truth is, my daughter inherits my superiority to reason--and, in respect to that accomplishment, has got a long way ahead of her own father.
Дело в том, что дочь моя унаследовала мое собственное пренебрежение к умственным доводам, — и в этом отношении далеко опередила своего родного отца.
On the next day (Sunday), the close carriage, which had been kept at Mr. Ablewhite's, came back to us empty.
На следующий день (в воскресенье) карета, остававшаяся в доме мистера Эбльуайта, вернулась к нам пустая.
The coachman brought a message for me, and written instructions for my lady's own maid and for Penelope.
Кучер привез мне записку от миледи и письменные приказания к горничным миледи и к Пенелопе.
The message informed me that my mistress had determined to take Miss Rachel to her house in London, on the Monday.
В своей записке миледи сообщала, что решилась отвезти мисс Рэчель в свой лондонский дом в понедельник.
The written instructions informed the two maids of the clothing that was wanted, and directed them to meet their mistresses in town at a given hour.
Письменные приказания к обеим горничным состояли в том, какие им платья следовало взять и в какой час встретить своих хозяек в Лондоне.
Most of the other servants were to follow.
Многие другие слуги должны были также ехать туда.
My lady had found Miss Rachel so unwilling to return to the house, after what had happened in it, that she had decided on going to London direct from Frizinghall.
Миледи, видя, что мисс Рэчель не желает после всего случившегося возвращаться домой, решила ехать в Лондон прямо из Фризинголла.
I was to remain in the country, until further orders, to look after things indoors and out.
Я же должен был оставаться в деревне впредь до дальнейших распоряжений, присматривать и вне и внутри дома.
The servants left with me were to be put on board wages.
Слугам, остававшимся со мною, приказано было выдавать вместо пищи денежное содержание.
скачать в HTML/PDF
share