4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 23 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The moral of the thing was serious, according to my daughter.
По словам моей дочери, дело было очень серьезное.
She particularly reminded me of the Indian's third question, Has the English gentleman got It about him?
Она особенно напомнила мне третий вопрос индуса:
“Имеет ли англичанин это при себе?”
"Oh, father!" says Penelope, clasping her hands, "don't joke about this.
— О батюшка! — воскликнула Пенелопа, всплеснув руками. 
— Не шутите с этим!
What does
'It' mean?"
Что значит это?
"We'll ask Mr. Franklin, my dear," I said, "if you can wait till Mr. Franklin comes."
— Мы спросим мистера Фрэнклина, душа моя, — сказал я, — если можешь подождать, пока приедет мистер Фрэнклин.
I winked to show I meant that in joke.
Я подмигнул, показывая этим, что шучу.
Penelope took it quite seriously.
Но Пенелопа приняла мои слова совершенно серьезно.
My girl's earnestness tickled me.
Ее озабоченный вид подстрекнул меня.
"What on earth should Mr. Franklin know about it?"
I inquired.
— Откуда может знать это мистер Фрэнклин? — сказал я.
"Ask him," says Penelope.
— Спросите его, — ответила Пенелопа. 
"And see whether HE thinks it a laughing matter, too."
— И вы увидите, считает ли он это забавным.
With that parting shot, my daughter left me.
Пустив в меня последней парфянской стрелой, дочь моя ушла.
I settled it with myself, when she was gone, that I really would ask Mr. Franklin--mainly to set Penelope's mind at rest.
Я решил после ее ухода действительно спросить мистера Фрэнклина, хотя бы для успокоения Пенелопы.
What was said between us, when I did ask him, later on that same day, you will find set out fully in its proper place.
О пашем с ним разговоре в этот же самый день вы узнаете в свое время.
But as I don't wish to raise your expectations and then disappoint them, I will take leave to warn you here--before we go any further--that you won't find the ghost of a joke in our conversation on the subject of the jugglers.
Но так как я не желаю возбуждать ваше любопытство и держать его неудовлетворенным, прошу разрешения сразу же, прежде чем мы пойдем дальше, предупредить вас, что в нашем с ним разговоре о фокусниках не было и тени шутливости.
To my great surprise, Mr. Franklin, like Penelope, took the thing seriously.
К моему величайшему удивлению, мистер Фрэнклин, как и Пенелопа, принял это известие серьезно.
How seriously, you will understand, when I tell you that, in his opinion,
"It" meant the Moonstone.
Вы поймете, насколько серьезно, когда узнаете, что, по его мнению, это означало Лунный камень.
CHAPTER IV
Глава IV
I am truly sorry to detain you over me and my beehive chair.
Мне, право, стыдно занимать ваше внимание собой и своим соломенным стулом.
A sleepy old man, in a sunny back yard, is not an interesting object, I am well aware.
Сонный старик на солнечном заднем дворе предмет малоинтересный, я это прекрасно знаю.
But things must be put down in their places, as things actually happened--and you must please to jog on a little while longer with me, in expectation of Mr. Franklin Blake's arrival later in the day.
Но рассказ должен идти своим чередом, и вам придется помешкать еще немного со мною в ожидании приезда мистера Фрэнклина Блэка.
Before I had time to doze off again, after my daughter Penelope had left me, I was disturbed by a rattling of plates and dishes in the servants' hall, which meant that dinner was ready.
Прежде чем я снова успел вздремнуть по уходе дочери, меня разбудило бренчание тарелок и блюд в людской, означавшее, что обед готов.
Taking my own meals in my own sitting-room, I had nothing to do with the servants' dinner, except to wish them a good stomach to it all round, previous to composing myself once more in my chair.
Сам я обедаю в своей комнате и до общего обеда в людской мне дела нет, а потому мне оставалось лишь пожелать им всем хорошего аппетита и опять успокоиться на своем стуле.
скачать в HTML/PDF
share