4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I loved her," the girl said softly.
— Я любила ее, — нежно сказала девушка. 
"She had lived a miserable life, Mr. Betteredge--vile people had ill-treated her and led her wrong--and it hadn't spoiled her sweet temper.
— У нее была несчастная жизнь, мистер Беттередж; гнусные люди дурно поступили с нею и причинили ей вред, но это не испортило ее кроткого характера.
She was an angel.
Она была ангелом.
She might have been happy with me.
Она могла бы быть счастлива со мною.
I had a plan for our going to London together like sisters, and living by our needles.
У меня был план ехать в Лондон нам обеим, устроиться, как двум сестрам, и зарабатывать шитьем.
That man came here, and spoilt it all.
Этот человек приехал сюда и испортил все.
He bewitched her.
Он околдовал ее.
Don't tell me he didn't mean it, and didn't know it.
Не говорите мне, что он но имел этого намерения и не знал об этом.
He ought to have known it.
Он должен был знать.
He ought to have taken pity on her.
Он должен был пожалеть ее.
'I can't live without him--and, oh, Lucy, he never even looks at me.'
That's what she said.
“Я не могу жить без него, а он, Люси, даже не смотрит на меня”, — вот что она говорила.
Cruel, cruel, cruel.
Жестоко, жестоко, жестоко!
I said,
Я говорила ей:
'No man is worth fretting for in that way.'
“Ни один мужчина не стоит, чтобы о нем изнывать”.
And she said,
А она отвечала:
'There are men worth dying for, Lucy, and he is one of them.'
“Есть мужчины, ради которых стоит умереть, Люси, а он один из них”.
I had saved up a little money.
Я накопила немного денег.
I had settled things with father and mother.
Я договорилась с моим отцом и матерью.
I meant to take her away from the mortification she was suffering here.
Я хотела увезти ее от унижений, которые она терпела здесь.
We should have had a little lodging in London, and lived together like sisters.
У нас была бы маленькая квартирка в Лондоне, и мы жили бы как сестры.
She had a good education, sir, as you know, and she wrote a good hand.
Она получила хорошее воспитание, сэр, как вам известно, и писала хорошим почерком.
She was quick at her needle.
I have a good education, and I write a good hand.
Она умела проворно шить.
I am not as quick at my needle as she was--but I could have done.
Я шью не так проворно, как шила она, но я тоже могу шить.
We might have got our living nicely.
Мы жили бы прекрасно.
And, oh! what happens this morning? what happens this morning?
И что же случилось сегодня?
Her letter comes and tells me that she has done with the burden of her life.
Приходит письмо от нее, и она пишет мне, что расстается с тяжелой жизнью.
Her letter comes, and bids me good-bye for ever.
Приходит письмо, где она прощается со мною навсегда!
Where is he?" cries the girl, lifting her head from the crutch, and flaming out again through her tears.
Где он? — вскричала девушка, подняв голову и опять вспыхивая гневом. 
"Where's this gentleman that I mustn't speak of, except with respect?
— Где этот джентльмен, о котором я должна говорить не иначе, как с почтением?
Ha, Mr. Betteredge, the day is not far off when the poor will rise against the rich.
Недалек тот день, мистер Беттередж, когда бедные в Англии восстанут на богатых.
I pray Heaven they may begin with HIM.
Я молю бога, чтобы начали с него!
скачать в HTML/PDF
share