4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 232 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The detective-fever burnt up all my dignity on the spot.
Сыскная лихорадка лишила меня всякого достоинства.
I followed her, and tried to make her talk.
Я поспешил вслед за нею и приложил все усилия, чтоб заставить ее разговориться.
All in vain.
Напрасно!
It was my misfortune to be a man--and Limping Lucy enjoyed disappointing me.
К несчастью, я был мужчиной, и Хромоножке Люси доставляло удовольствие разочаровывать меня.
Later in the day, I tried my luck with her mother.
В тот же день, попозднее, я попытал счастья у ее матери.
Good Mrs. Yolland could only cry, and recommend a drop of comfort out of the Dutch bottle.
Добрая миссис Йолланд могла только всплакнуть и посоветовала извлечь капельку утешения из голландской бутылочки.
I found the fisherman on the beach.
Я нашел рыбака на берегу.
He said it was "a bad job," and went on mending his net.
Он сказал, что дело путаное, и продолжал чинить сеть.
Neither father nor mother knew more than I knew.
Ни отец, ни мать не знали больше меня самого.
The one way left to try was the chance, which might come with the morning, of writing to Mr. Franklin Blake.
Оставалось испробовать последнее средство — написать с утренней почтой мистеру Фрэнклину Блэку.
I leave you to imagine how I watched for the postman on Tuesday morning.
Предоставляю вам судить, с каким нетерпением поджидал я почтальона во вторник утром.
He brought me two letters.
Он мне принес два письма.
One, from Penelope (which I had hardly patience enough to read), announced that my lady and Miss Rachel were safely established in London.
Одно от Пенелопы (у меня едва хватило терпения его прочесть), сообщавшей мне, что миледи и мисс Рэчель благополучно переселились в Лондон.
The other, from Mr. Jeffco, informed me that his master's son had left England already.
Другое от мистера Джефко, с известием, что сын его господина уже уехал из Англии.
On reaching the metropolis, Mr. Franklin had, it appeared, gone straight to his father's residence.
Приехав в столицу, мистер Фрэнклин, как оказывается, отправился прямо к отцу.
He arrived at an awkward time.
Он явился не совсем кстати.
Mr. Blake, the elder, was up to his eyes in the business of the House of Commons, and was amusing himself at home that night with the favourite parliamentary plaything which they call "a private bill."
Мистер Блэк-старший с головой ушел в свои депутатские дела в нижней палате и забавлялся дома в этот вечер любимой парламентской игрой — составлением записок, которые они именуют “частным биллем”.
Mr. Jeffco himself showed Mr. Franklin into his father's study.
Сам мистер Джефко проводил мистера Фрэнклина в кабинет отца.
"My dear Franklin! why do you surprise me in this way?
— Любезный Фрэнклин, что заставило тебя так неожиданно ко мне явиться?
Anything wrong?"
Не случилось ли чего дурного?
"Yes; something wrong with Rachel; I am dreadfully distressed about it."
— Да.
Случилось дурное с Рэчель, и я чрезвычайно огорчен.
"Grieved to hear it.
— С прискорбием слышу это.
But I can't listen to you now."
Но у меня нет сейчас времени выслушивать тебя.
"When can you listen?"
— А когда вы сможете меня выслушать?
"My dear boy!
I won't deceive you.
— Милый мой мальчик, не стану тебя обманывать.
I can listen at the end of the session, not a moment before.
Я смогу выслушать тебя но окончании этой сессии, ни на минуту раньше.
Good-night."
Спокойной ночи!
"Thank you, sir.
Good-night."
— Благодарю вас, сэр, спокойной ночи!
Such was the conversation, inside the study, as reported to me by Mr. Jeffco.
Таков был разговор в кабинете, переданный мне мистером Джефко.
The conversation outside the study, was shorter still.
Разговор вне кабинета был еще короче.
"Jeffco, see what time the tidal train starts to-morrow morning."
— Джефко, посмотрите, когда отходит завтрашний поезд, приуроченный к пароходу на континент?
"At six-forty, Mr. Franklin."
— В шесть часов утра, мистер Фрэнклин.
скачать в HTML/PDF
share