4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The news of Mr. Franklin's departure from England on the Sunday morning, and the news of my lady's arrival in London with Miss Rachel on the Monday afternoon, had reached me, as you are aware, by the Tuesday's post.
Весть об отъезде мистера Фрэнклина в субботу утром и весть о прибытии миледи в Лондон с мисс Рэчель в понедельник, дошли до меня, как вам известно, во вторник.
The Wednesday came, and brought nothing.
Наступила среда и не принесла ничего нового.
The Thursday produced a second budget of news from Penelope.
Четверг преподнес вторую пачку новостей от Пенелопы.
My girl's letter informed me that some great London doctor had been consulted about her young lady, and had earned a guinea by remarking that she had better be amused.
Дочь моя сообщала, что для ее барышни пригласили какого-то знаменитого лондонского доктора и что он получил гинею за то, что посоветовал развлекать ее.
Flower-shows, operas, balls--there was a whole round of gaieties in prospect; and Miss Rachel, to her mother's astonishment, eagerly took to it all.
Цветочные выставки, оперы, балы, — множество веселья предстояло в будущем; и мисс Рэчель, к удивлению ее матери, с жаром погрузилась во все это.
Mr. Godfrey had called; evidently as sweet as ever on his cousin, in spite of the reception he had met with, when he tried his luck on the occasion of the birthday.
Мистер Годфри наведывался; по всей видимости, он по-прежнему ухаживал за кузиной, несмотря на прием, оказанный ему, когда он попробовал счастья в день ее рождения.
To Penelope's great regret, he had been most graciously received, and had added Miss Rachel's name to one of his Ladies' Charities on the spot.
К величайшему сожалению Пенелопы, на этот раз его приняли очень любезно, и он тут же вписал имя мисс Рэчель в членский список комитета дамской благотворительности.
My mistress was reported to be out of spirits, and to have held two long interviews with her lawyer.
Госпожа моя, по словам Пенелопы, была не в духе и имела две продолжительные беседы со своим стряпчим.
Certain speculations followed, referring to a poor relation of the family--one Miss Clack, whom I have mentioned in my account of the birthday dinner, as sitting next to Mr. Godfrey, and having a pretty taste in champagne.
Дальше следовали кое-какие рассуждения относительно одной бедной родственницы, некоей мисс Клак, — той самой, о которой я упоминал при описании обеда в день рождения, что она сидела возле мистера Годфри и обнаружила большое пристрастие к шампанскому.
Penelope was astonished to find that Miss Clack had not called yet.
Пенелопа выражала удивление, что мисс Клак все еще не дала о себе знать.
She would surely not be long before she fastened herself on my lady as usual--and so forth, and so forth, in the way women have of girding at each other, on and off paper.
Наверное, она скоро привяжется к миледи по обыкновению… — и так далее, в том же роде, как это принято у женщин — высмеивать друг друга и на словах и письменно.
This would not have been worth mentioning, I admit, but for one reason.
Об этом не стоило бы упоминать, если бы не одно обстоятельство.
I hear you are likely to be turned over to Miss Clack, after parting with me.
Я слышал, что, расставшись со мною, вы перейдете к мисс Клак.
In that case, just do me the favour of not believing a word she says, if she speaks of your humble servant.
Если это так, окажите мне милость, не верьте ни единому ее слову, когда она станет говорить о вашем нижайшем слуге.
On Friday, nothing happened--except that one of the dogs showed signs of a breaking out behind the ears.
В пятницу не случилось ничего, кроме того, что у одной из собак сделался нарыв за ухом.
скачать в HTML/PDF
share