4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

It might be their object to collect a crowd, and create a disturbance in the street, and, in the confusion thus caused, to obtain access to the house.
Может быть, целью их было собрать толпу, произвести на улице суматоху и в этой суматохе получить доступ к дому.
In reply to the magistrate, Mr. Luker admitted that he had no evidence to produce of any attempt at robbery being in contemplation.
В ответ на вопрос судьи мистер Люкер сознался, что, не имея фактов, он не может представить доказательств, что замышляется попытка воровства.
He could speak positively to the annoyance and interruption caused by the Indians, but not to anything else.
Жаловаться он может только на то, что индусы надоедали ему и мешали.
The magistrate remarked that, if the annoyance were repeated, the applicant could summon the Indians to that court, where they might easily be dealt with under the Act.
Судья заметил, что если эта неприятность повторится еще раз, проситель может вызвать индусов в суд, где с ними поступят по закону.
As to the valuables in Mr. Luker's possession, Mr. Luker himself must take the best measures for their safe custody.
Что касается драгоценностей, находящихся у мистера Люкера, он должен сам принять надлежащие меры для их охраны.
He would do well perhaps to communicate with the police, and to adopt such additional precautions as their experience might suggest.
Быть может, следовало бы дать знать полиции и принять все предосторожности, какие может предусмотреть опытность полицейских чиновников.
The applicant thanked his worship, and withdrew."
Проситель поблагодарил судью и удалился”.
One of the wise ancients is reported (I forget on what occasion) as having recommended his fellow-creatures to "look to the end."
Говорят, один из древних мудрецов советовал своим ближним (забыл по какому случаю) “заглянуть в конец”.
Looking to the end of these pages of mine, and wondering for some days past how I should manage to write it, I find my plain statement of facts coming to a conclusion, most appropriately, of its own self.
Глядя на конец моих страниц и вспоминая, как я беспокоился несколько дней тому назад, справлюсь или нет со своим рассказом, я вижу, что мое полное описание фактов дошло до заключения очень прилично.
We have gone on, in this matter of the Moonstone, from on marvel to another; and here we end with the greatest marvel of all--namely, the accomplishment of Sergeant Cuff's three predictions in less than a week from the time when he had made them.
Мы переходим в деле о Лунном камне от одного чуда к другому и кончаем самым большим чудом — исполнением трех предсказаний сыщика Каффа меньше чем через неделю с того дня, как они были сделаны.
After hearing from the Yollands on the Monday, I had now heard of the Indians, and heard of the money-lender, in the news from London--Miss Rachel herself remember, being also in London at the time.
Услышав в понедельник об Йолландах, я теперь услышал об индусах и ростовщике, и вспомните — сама мисс Рэчель была в это время в Лондоне.
You see, I put things at their worst, even when they tell dead against my own view.
Вы видите, я выставляю все в самом худшем свете, даже когда это противоречит моим собственным воззрениям.
скачать в HTML/PDF
share