4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 238 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

FIRST NARRATIVE
ПЕРВЫЙ РАССКАЗ,
Contributed by MISS CLACK; niece of the late SIR JOHN VERINDER
написанный мисс Клак,
племянницей покойного сэра Джона Вериндера
CHAPTER I
Глава I
I am indebted to my dear parents (both now in heaven) for having had habits of order and regularity instilled into me at a very early age.
Любезным моим родителям (оба теперь на небесах) я обязана привычкой к порядку и аккуратности, внушенной мне с самого раннего возраста.
In that happy bygone time, I was taught to keep my hair tidy at all hours of the day and night, and to fold up every article of my clothing carefully, in the same order, on the same chair, in the same place at the foot of the bed, before retiring to rest.
В это счастливое, давно миновавшее время я обучена была опрятно держать волосы во все часы дня и ночи и старательно складывать каждый предмет моей одежды в одном и том же порядке, на одном и том же стуле и на одном и том же месте у кровати, прежде чем отправиться на покой.
An entry of the day's events in my little diary invariably preceded the folding up.
Запись происшествий дня в моем маленьком дневнике неизменно предшествовала складыванию одежды.
The
"Evening Hymn" (repeated in bed) invariably followed the folding up.
Вечерний гимн (повторяемый в постельке) неизменно следовал за этим.
And the sweet sleep of childhood invariably followed the
"Evening Hymn."
А сладкий сон детства неизменно следовал за вечерним гимном.
In later life (alas!) the Hymn has been succeeded by sad and bitter meditations; and the sweet sleep has been but ill exchanged for the broken slumbers which haunt the uneasy pillow of care.
В последующей жизни — увы! — вечерний гимн заменили печальные и горькие размышления; а сладкий сои вытеснили тревожные сновиденья, заставлявшие меня беспокойно метаться по подушке.
On the other hand, I have continued to fold my clothes, and to keep my little diary.
Но привычку складывать свою одежду и вести дневничок я сохранила и в последующей моей жизни.
The former habit links me to my happy childhood--before papa was ruined.
Первая привычка напоминает мне счастливое детство — дни, когда папенька еще не разорился.
The latter habit--hitherto mainly useful in helping me to discipline the fallen nature which we all inherit from Adam--has unexpectedly proved important to my humble interests in quite another way.
Вторая, бывшая полезной до сих пор главным образом тем, что помогала мне дисциплинировать грешную природу, унаследованную всеми нами от Адама, неожиданно оказалась важным для скромных моих интересов совершенно в другом отношении.
It has enabled poor Me to serve the caprice of a wealthy member of the family into which my late uncle married.
Она позволила мне, бедной, исполнить прихоть одного богатого члена нашей семьи.
I am fortunate enough to be useful to Mr. Franklin Blake.
Мне посчастливилось быть полезной мистеру Фрэнклину Блэку.
скачать в HTML/PDF
share