4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 239 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I have been cut off from all news of my relatives by marriage for some time past.
В течение некоторого времени я не имела никаких вестей от этой благоденствующей ветви нашей фамилии.
When we are isolated and poor, we are not infrequently forgotten.
Когда мы одиноки и бедны, о нас нередко забывают.
I am now living, for economy's sake, in a little town in Brittany, inhabited by a select circle of serious English friends, and possessed of the inestimable advantages of a Protestant clergyman and a cheap market.
Мне приходится жить сейчас, из соображений экономии, в маленьком городке, где имеется избранный круг почтенных английских друзей и где налицо два преимущества: протестантский пастор и дешевый рынок.
In this retirement--a Patmos amid the howling ocean of popery that surrounds us--a letter from England has reached me at last.
В этот уединенный уголок дошло вдруг до меня письмо из Англии.
I find my insignificant existence suddenly remembered by Mr. Franklin Blake.
О моем ничтожном существовании неожиданно вспомнил мистер Фрэнклин Блэк.
My wealthy relative--would that I could add my spiritually-wealthy relative!--writes, without even an attempt at disguising that he wants something of me.
Богатый родственник (о, как я хотела бы добавить: духовно богатый!) пишет, даже не пытаясь скрыть этого, что я ему нужна.
The whim has seized him to stir up the deplorable scandal of the Moonstone: and I am to help him by writing the account of what I myself witnessed while visiting at Aunt Verinder's house in London.
Ему пришла в голову фантазия опять воскресить скандальную историю Лунного камня, и я должна помочь ему в этом, написав рассказ обо всем, чему была свидетельницей в доме тетки моей Вериндер в Лондоне.
Pecuniary remuneration is offered to me--with the want of feeling peculiar to the rich.
Мне предлагают денежное вознаграждение — со свойственным богатым людям отсутствием чуткости.
I am to re-open wounds that Time has barely closed; I am to recall the most intensely painful remembrances--and this done, I am to feel myself compensated by a new laceration, in the shape of Mr. Blake's cheque.
Я должна опять разбередить раны, которые едва затянуло время; я должна пробудить самые мучительные воспоминания и, сделав это, считать себя вознагражденною новым терзанием — в виде чека мистера Фрэнклина.
My nature is weak.
Плоть слаба.
It cost me a hard struggle, before Christian humility conquered sinful pride, and self-denial accepted the cheque.
Мне пришлось долго бороться за то, чтобы христианское смирение победило во мне греховную гордость, а самоотречение заставило согласиться на чек.
Without my diary, I doubt--pray let me express it in the grossest terms!--if I could have honestly earned my money.
With my diary, the poor labourer (who forgives Mr. Blake for insulting her) is worthy of her hire.
Без привычки к дневнику, сомневаюсь, — позвольте мне выразить это в самых грубых словах, — могла ли бы я честно заработать эти деньги; но с моим дневником бедная труженица (прощающая мистеру Блэку его оскорбление) заслуживает обещанную плату.
Nothing escaped me at the time I was visiting dear Aunt Verinder.
Ничто не ускользнуло от меня в то время, когда я гостила у дорогой тетушки Вериндер.
Everything was entered (thanks to my early training) day by day as it happened; and everything down to the smallest particular, shall be told here.
Все записывалось, благодаря давнишней привычке моей, изо дня в день, и все до мельчайшей подробности будет рассказано здесь.
My sacred regard for truth is (thank God) far above my respect for persons.
Священное уважение к истине (слава богу!) стоит выше уважения к людям.
It will be easy for Mr. Blake to suppress what may not prove to be sufficiently flattering in these pages to the person chiefly concerned in them.
He has purchased my time, but not even HIS wealth can purchase my conscience too.*
* NOTE. ADDED BY FRANKLIN BLAKE.--Miss Clack may make her mind quite easy on this point.
Мистер Блэк легко может изъять те места, которые покажутся ему недостаточно лестными в отношении одной особы, — он купил мое время; но даже его щедрость не может купить мою совесть![1 - Приписка Фрэнклина Блэка:
“Мисс Клак может быть совершенно спокойна.
скачать в HTML/PDF
share