4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 240 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Nothing will be added, altered or removed, in her manuscript, or in any of the other manuscripts which pass through my hands.
Whatever opinions any of the writers may express, whatever peculiarities of treatment may mark, and perhaps in a literary sense, disfigure the narratives which I am now collecting, not a line will be tampered with anywhere, from first to last.
As genuine documents they are sent to me--and as genuine documents I shall preserve them, endorsed by the attestations of witnesses who can speak to the facts.
It only remains to be added that "the person chiefly concerned" in Miss Clack's narrative, is happy enough at the present moment, not only to brave the smartest exercise of Miss Clack's pen, but even to recognise its unquestionable value as an instrument for the exhibition of Miss Clack's character.
В ее рукописи ничего не прибавлено, не убавлено и не изменено, так же, как и в других рукописях”.]
My diary informs me, that I was accidentally passing Aunt Verinder's house in Montagu Square, on Monday, 3rd July, 1848.
Дневник сообщает мне, что я случайно проходила мимо дома тетушки Вериндер на Монтегю-сквер в понедельник 3 июля 1848 года.
Seeing the shutters opened, and the blinds drawn up, I felt that it would be an act of polite attention to knock, and make inquiries.
Увидя, что ставни открыты, а шторы подняты, я почувствовала, что вежливость требует постучаться и спросить о хозяевах.
The person who answered the door, informed me that my aunt and her daughter (I really cannot call her my cousin!) had arrived from the country a week since, and meditated making some stay in London.
Лицо, отворившее дверь, сообщило мне, что тетушка и ее дочь (я, право, не могу назвать ее кузиной) приехали из деревни неделю тому назад и намерены остаться в Лондоне на некоторое время.
I sent up a message at once, declining to disturb them, and only begging to know whether I could be of any use.
Я тотчас поручила передать, что не желаю их тревожить, а только прошу спросить, не могу ли быть чем-нибудь полезна.
The person who answered the door, took my message in insolent silence, and left me standing in the hall.
Лицо, отворившее дверь, с дерзким молчанием выслушало мое поручение и оставило меня стоять в передней.
She is the daughter of a heathen old man named Betteredge--long, too long, tolerated in my aunt's family.
Это дочь одного нечестивого старика по имени Беттередж, которого долго, чересчур долго, терпят в семействе моей тетки.
I sat down in the hall to wait for my answer--and, having always a few tracts in my bag, I selected one which proved to be quite providentially applicable to the person who answered the door.
Я села в передней ждать ответа и, всегда имея при себе в сумке несколько религиозных трактатов, выбрала один, как нельзя более подходящий для особы, отворившей дверь.
скачать в HTML/PDF
share