4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The hall was dirty, and the chair was hard; but the blessed consciousness of returning good for evil raised me quite above any trifling considerations of that kind.
Передняя была грязна, стул жесткий, по блаженное сознание, что я плачу добром за зло, поставило меня выше всех таких ничтожных мелочей.
The tract was one of a series addressed to young women on the sinfulness of dress.
Трактат этот принадлежал к целой серии брошюр, написанных для молодых женщин, на тему о греховности нарядов.
In style it was devoutly familiar.
Its title was,
Слог был набожный и очень простой, заглавие:
"A Word With You On Your Cap-Ribbons."
“Словечко с вами о лентах к вашему чепчику”.
"My lady is much obliged, and begs you will come and lunch to-morrow at two."
— Миледи крайне обязана и просит вас ко второму завтраку на следующий день в два часа.
I passed over the manner in which she gave her message, and the dreadful boldness of her look.
Не буду распространяться о тоне, каким она передала мне это поручение, и об ужасной дерзости ее взгляда.
I thanked this young castaway; and I said, in a tone of Christian interest,
Я поблагодарила юную грешницу и сказала тоном христианского участия:
"Will you favour me by accepting a tract?"
— Не сделаете ли вы мне одолжение принять эту брошюру?
She looked at the title.
Она взглянула на заглавие:
"Is it written by a man or a woman, Miss?
— Кем это написано, мисс, мужчиной или женщиной?
If it's written by a woman, I had rather not read it on that account.
If it's written by a man, I beg to inform him that he knows nothing about it."
Если женщиной, мне, право, не к чему ее читать по данному вопросу; а если мужчиной, то прошу передать ему, что он ничего в этом не понимает. 
She handed me back the tract, and opened the door.
— Она вернула мне брошюру и отворила дверь.
We must sow the good seed somehow.
Мы должны сеять семена добра, где можем и как можем.
I waited till the door was shut on me, and slipped the tract into the letter-box.
Я подождала, пока дверь за мной затворилась, и сунула брошюру в ящик для писем.
When I had dropped another tract through the area railings, I felt relieved, in some small degree, of a heavy responsibility towards others.
Когда я просунула другую брошюру сквозь решетку сквера, я почувствовала, что на душе у меня стало несколько легче, ответственность за души ближних уже не так меня тяготила.
We had a meeting that evening of the Select Committee of the Mothers'-Small-Clothes-Conversion-Society.
У нас в этот вечер был митинг в
“Материнском попечительном комитете о превращении отцовских панталон в детские”.
The object of this excellent Charity is--as all serious people know--to rescue unredeemed fathers' trousers from the pawnbroker, and to prevent their resumption, on the part of the irreclaimable parent, by abridging them immediately to suit the proportions of the innocent son.
Цель этого превосходного благотворительного общества (как известно каждому серьезному человеку) состоит в том, чтобы выкупать отцовские панталоны из заклада и не допускать, чтобы их снова взял неисправимый родитель, а перешивать немедленно для его невинного сына.
I was a member, at that time, of the select committee; and I mention the Society here, because my precious and admirable friend, Mr. Godfrey Ablewhite, was associated with our work of moral and material usefulness.
В то время я была членом этого избранного комитета, и я упоминаю здесь об этом обществе потому, что мой драгоценный и чудный друг, мистер Годфри Эбльуайт, разделял наш труд моральной и материальной помощи.
I had expected to see him in the boardroom, on the Monday evening of which I am now writing, and had proposed to tell him, when we met, of dear Aunt Verinder's arrival in London.
Я ожидала увидеть его в комитете в понедельник вечером, о котором теперь пишу, и намеревалась сообщить ему, когда мы встретимся, о приезде дорогой тетушки Вериндер в Лондон.
скачать в HTML/PDF
share