4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

To my great disappointment he never appeared.
К моей крайней досаде, его там не было.
On my expressing a feeling of surprise at his absence, my sisters of the Committee all looked up together from their trousers (we had a great pressure of business that night), and asked in amazement, if I had not heard the news.
Когда я высказала удивление по поводу его отсутствия, все мои сестры по комитету подняли глаза с панталон (у нас было много дела в этот вечер) и спросили с изумлением, неужели я не слышала о том, что случилось.
I acknowledged my ignorance, and was then told, for the first time, of an event which forms, so to speak, the starting-point of this narrative.
Я призналась в своем неведении, и тогда мне впервые рассказали о происшествии, которое и составит, так сказать, исходную точку настоящего рассказа.
On the previous Friday, two gentlemen--occupying widely-different positions in society--had been the victims of an outrage which had startled all London.
В прошлую пятницу два джентльмена, занимающие совершенно различное положение в обществе, стали жертвами оскорбления, изумившего весь Лондон.
One of the gentlemen was Mr. Septimus Luker, of Lambeth.
The other was Mr. Godfrey Ablewhite.
Один из этих джентльменов был мистер Септимус Люкер, живущий в Лэмбете, другой — мистер Годфри Эбльуайт.
Living in my present isolation, I have no means of introducing the newspaper-account of the outrage into my narrative.
Живя сейчас уединенно, я не имею возможности перенести в мой рассказ информацию об этом оскорблении, напечатанную тогда в газетах.
I was also deprived, at the time, of the inestimable advantage of hearing the events related by the fervid eloquence of Mr. Godfrey Ablewhite.
В тот момент я была также лишена бесценного преимущества услышать обо всем из вдохновенных уст самого мистера Годфри Эбльуайта.
All I can do is to state the facts as they were stated, on that Monday evening, to me; proceeding on the plan which I have been taught from infancy to adopt in folding up my clothes.
Everything shall be put neatly, and everything shall be put in its place.
These lines are written by a poor weak woman.
From a poor weak woman who will be cruel enough to expect more?
Все, что я могу сделать, — это лишь представить факты в том порядке, в каком они были представлены мне самой в тот понедельник вечером.
The date--thanks to my dear parents, no dictionary that ever was written can be more particular than I am about dates--was Friday, June 30th, 1848.
Дата события (благодаря моим родителям ни один календарь не может быть более точен насчет дат, нежели я) — пятница 30 июня 1848 года.
Early on that memorable day, our gifted Mr. Godfrey happened to be cashing a cheque at a banking-house in Lombard Street.
Рано утром в этот достопамятный день наш талантливый мистер Годфри пошел менять чек в один из банкирских домов на Ломбард-стрит.
The name of the firm is accidentally blotted in my diary, and my sacred regard for truth forbids me to hazard a guess in a matter of this kind.
Название фирмы случайно зачеркнуто в моем дневнике, а мое священное уважение к истине запрещает мне отважиться на догадку в деле подобного рода.
Fortunately, the name of the firm doesn't matter.
К счастью, имя фирмы не имеет никакого отношения к этому делу.
What does matter is a circumstance that occurred when Mr. Godfrey had transacted his business.
А имеет отношение одно обстоятельство, случившееся, когда мистер Годфри уже покончил со своим делом.
скачать в HTML/PDF
share