4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 243 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

On gaining the door, he encountered a gentleman--a perfect stranger to him--who was accidentally leaving the office exactly at the same time as himself.
Выходя из банка, он встретил в дверях джентльмена, совершенно ему незнакомого, который случайно выходил из конторы в одно время с ним.
A momentary contest of politeness ensued between them as to who should be the first to pass through the door of the bank.
Они обменялись взаимными вежливостями насчет того, кому первому пройти в двери банка.
The stranger insisted on making Mr. Godfrey precede him; Mr. Godfrey said a few civil words; they bowed, and parted in the street.
Незнакомец настоял, чтобы мистер Годфри прошел прежде него; мистер Годфри сказал несколько слов благодарности; они поклонились и разошлись.
Thoughtless and superficial people may say, Here is surely a very trumpery little incident related in an absurdly circumstantial manner.
Беспечные люди могут сказать: что за ничтожный и пустяковый случай, рассказанный в нелепо-условной манере.
Oh, my young friends and fellow-sinners! beware of presuming to exercise your poor carnal reason.
О, мои друзья и братья во грехе!
Уберегитесь от поспешного употребления вашего бедного здравого смысла!
Oh, be morally tidy.
Будьте благонравнее!
Let your faith be as your stockings, and your stockings as your faith.
Both ever spotless, and both ready to put on at a moment's notice!
Да будет ваша вера, как ваши чулки, и ваши чулки, как ваша вера, — оба без пятнышка и оба в готовности, чтобы тотчас быть натянутыми в минуту необходимости.
I beg a thousand pardons.
Но — тысяча извинений!
I have fallen insensibly into my Sunday-school style.
Я незаметно для себя перешла в свой воскресно-школьный стиль.
Most inappropriate in such a record as this.
В высшей степени неуместно в отчете, подобном моему.
Let me try to be worldly--let me say that trifles, in this case as in many others, led to terrible results.
Разрешите мне снова вернуться к светскости, разрешите заговорить о легкомысленных вещах, которые в данном случае, как и во многих других случаях, ведут вас к убийственным последствиям.
Merely premising that the polite stranger was Mr. Luker, of Lambeth, we will now follow Mr. Godfrey home to his residence at Kilburn.
Пояснив предварительно, что вежливый джентльмен был мистер Люкер из Лэмбета, мы теперь последуем за мистером Годфри к нему домой в Кильберн.
He found waiting for him, in the hall, a poorly clad but delicate and interesting-looking little boy.
Он нашел в передней поджидавшего его бедно одетого, но деликатного и интересной наружности мальчика.
The boy handed him a letter, merely mentioning that he had been entrusted with it by an old lady whom he did not know, and who had given him no instructions to wait for an answer.
Мальчик дал ему письмо, сказав лишь, что получил его от одной старой леди, которой не знал и которая не велела ему ждать ответа.
Such incidents as these were not uncommon in Mr. Godfrey's large experience as a promoter of public charities.
Подобные случаи бывали не редки в огромной практике мистера Годфри, как члена благотворительных обществ.
He let the boy go, and opened the letter.
Он отпустил мальчика и распечатал письмо.
The handwriting was entirely unfamiliar to him.
Почерк был ему совершенно незнаком.
It requested his attendance, within an hour's time, at a house in Northumberland Street, Strand, which he had never had occasion to enter before.
В письме его приглашали быть через час в одном доме на Стрэнде, по Нортумберленд-стрит, где ему еще ни разу не приходилось бывать.
The object sought was to obtain from the worthy manager certain details on the subject of the Mothers'-Small-Clothes-Conversion-Society, and the information was wanted by an elderly lady who proposed adding largely to the resources of the charity, if her questions were met by satisfactory replies.
Приглашение исходило от пожилой леди, собиравшейся сделать щедрое пожертвование на благотворительные цели, если он удовлетворительно ответит на некоторые ее вопросы.
скачать в HTML/PDF
share