4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 245 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The outrage had been perpetrated throughout in dead silence.
Все это насилие совершалось в мертвом молчании.
At the end of it some words were exchanged, among the invisible wretches, in a language which he did not understand, but in tones which were plainly expressive (to his cultivated ear) of disappointment and rage.
Когда оно было кончено, невидимые злодеи обменялись несколькими словами на языке, которого мистер Годфри не понял, но таким тоном, который ясно выражал (для его просвещенного слуха) обманутое ожидание и ярость.
He was suddenly lifted from the ground, placed in a chair, and bound there hand and foot.
Его вдруг приподняли с пола, посадили на стул и связали по рукам и по ногам.
The next moment he felt the air flowing in from the open door, listened, and concluded that he was alone again in the room.
Через минуту он почувствовал струю воздуха из открытой двери, прислушался и убедился, что остался опять один в комнате.
An interval elapsed, and he heard a sound below like the rustling sound of a woman's dress.
Прошло некоторое время, и мистер Годфри услышал шум, похожий на шелест женского платья.
It advanced up the stairs, and stopped.
Он приближался со стороны лестницы и вдруг прекратился.
A female scream rent the atmosphere of guilt.
Женский крик прорезал эту атмосферу преступления.
A man's voice below exclaimed
Мужской голос снизу воскликнул:
"Hullo!"
“Хелло!”
A man's feet ascended the stairs.
Мужские шаги послышались на лестнице.
Mr. Godfrey felt Christian fingers unfastening his bandage, and extracting his gag.
Мистер Годфри почувствовал, как чьи-то христианские пальцы развязывают его и вынимают изо рта его кляп.
He looked in amazement at two respectable strangers, and faintly articulated,
Он с удивлением увидел двух приличного вида незнакомцев и слабо воскликнул:
"What does it mean?"
— Что все это значит?
The two respectable strangers looked back, and said,
Незнакомцы почтенной наружности оглянулись вокруг и ответили:
"Exactly the question we were going to ask YOU."
— Точь-в-точь такой же вопрос мы намеревались задать вам.
The inevitable explanation followed.
Последовало неизбежное объяснение.
No!
Нет!
Let me be scrupulously particular.
Sal volatile and water followed, to compose dear Mr. Godfrey's nerves.
Будем скрупулезно точными: последовали стакан воды и флакон с солями, чтобы привести в порядок нервы мистера Годфри.
The explanation came next.
Объяснение последовало за этим.
It appeared from the statement of the landlord and landlady of the house (persons of good repute in the neighbourhood), that their first and second floor apartments had been engaged, on the previous day, for a week certain, by a most respectable-looking gentleman--the same who has been already described as answering the door to Mr. Godfrey's knock.
Из рассказа хозяина и хозяйки дома (людей, пользующихся хорошей репутацией среди соседей) выяснилось, что их первый и второй этажи были наняты накануне на неделю джентльменом почтенной наружности, тем самым, который отворил дверь на стук мистера Годфри.
The gentleman had paid the week's rent and all the week's extras in advance, stating that the apartments were wanted for three Oriental noblemen, friends of his, who were visiting England for the first time.
Джентльмен заплатил за целую неделю вперед, сказав, что комнаты эти надобны для трех восточных вельмож, его друзей, посетивших Англию впервые.
Early on the morning of the outrage, two of the Oriental strangers, accompanied by their respectable English friend, took possession of the apartments.
Утром, в день нанесения оскорбления, два восточных незнакомца, в сопровождении их почтенного английского друга, переехали на эту квартиру.
The third was expected to join them shortly; and the luggage (reported as very bulky) was announced to follow when it had passed through the Custom-house, late in the afternoon.
Третьего ожидали к ним вскоре, а поклажа (очень большая, как уверяли) должна была прибыть к ним из таможни попозже, в тот же день.
скачать в HTML/PDF
share