4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 250 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She did not conceal from me that she would have preferred keeping silence on the subject.
Она не скрывала от меня, что предпочла бы сохранить ее в тайне.
But when her own servants all knew of the loss of the Moonstone, and when some of the circumstances had actually found their way into the newspapers--when strangers were speculating whether there was any connection between what had happened at Lady Verinder's country-house, and what had happened in Northumberland Street and Alfred Place--concealment was not to be thought of; and perfect frankness became a necessity as well as a virtue.
Но теперь, когда все слуги узнали о пропаже алмаза и когда некоторые обстоятельства попали даже в газеты и посторонние люди рассуждают о том, есть ли какая-нибудь связь между случившимся в поместье леди Вериндер и происшествиями на Нортумберленд-стрит и на площади Альфреда, — уже нет смысла скрытничать, и полная откровенность становится не только добродетелью, но и необходимостью.
Some persons, hearing what I now heard, would have been probably overwhelmed with astonishment.
Многие, услышав то, что я услышала, были бы, вероятно, крайне изумлены.
For my own part, knowing Rachel's spirit to have been essentially unregenerate from her childhood upwards, I was prepared for whatever my aunt could tell me on the subject of her daughter.
Но я, зная, что характер Рэчель с детства не подвергался исправлению, была подготовлена ко всему, что тетушка могла мне сказать о своей дочери.
It might have gone on from bad to worse till it ended in Murder; and I should still have said to myself, The natural result! oh, dear, dear, the natural result!
Могло быть еще хуже и окончиться убийством, а я все-таки сказала бы себе:
“Естественный результат!
О боже, боже, — естественный результат!”
The one thing that DID shock me was the course my aunt had taken under the circumstances.
Меня покоробили лишь меры, какие приняла тетушка в данном случае.
Here surely was a case for a clergyman, if ever there was one yet!
Lady Verinder had thought it a case for a physician.
Вот уж тут следовало бы действовать пастору, а леди Вериндер считала, что надо обратиться к врачу.
All my poor aunt's early life had been passed in her father's godless household.
Свою молодость моя бедная тетушка провела в безбожном доме своего отца.
The natural result again!
Опять естественный результат!
Oh, dear, dear, the natural result again!
О боже, боже, — опять естественный результат!
"The doctors recommend plenty of exercise and amusement for Rachel, and strongly urge me to keep her mind as much as possible from dwelling on the past," said Lady Verinder.
"Oh, what heathen advice!"
I thought to myself.
"In this Christian country, what heathen advice!"
My aunt went on,
— Доктора предписали Рэчель движение и развлечения и настойчиво убеждали меня отвлекать ее мысли от прошлого, — сказала леди Вериндер. 
"I do my best to carry out my instructions.
— Я прилагаю все силы, чтобы исполнить эти предписания.
But this strange adventure of Godfrey's happens at a most unfortunate time.
Но странное приключение с Годфри случилось в самое неудачное время.
Rachel has been incessantly restless and excited since she first heard of it.
Рэчель сразу встревожилась и взволновалась, как только услышала об этом.
скачать в HTML/PDF
share